Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • The Gerasene Demoniac

    They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • When He got out of the boat, immediately a man from the tombs with an unclean spirit met Him,
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • Constantly, night and day, he was screaming among the tombs and in the mountains, and gashing himself with stones.
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • Seeing Jesus from a distance, he ran up and bowed down before Him;
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • and shouting with a loud voice, he said, “What business do we have with each other, Jesus, Son of the Most High God? I implore You by God, do not torment me!”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • For He had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • And He was asking him, “What is your name?” And he said to Him, “My name is Legion; for we are many.”
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • And he began to implore Him earnestly not to send them out of the country.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • Now there was a large herd of swine feeding nearby on the mountain.
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • The demons implored Him, saying, “Send us into the swine so that we may enter them.”
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • Jesus gave them permission. And coming out, the unclean spirits entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the sea, about two thousand of them; and they were drowned in the sea.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • Their herdsmen ran away and reported it in the city and in the country. And the people came to see what it was that had happened.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • They came to Jesus and observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the “legion”; and they became frightened.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • Those who had seen it described to them how it had happened to the demon-possessed man, and all about the swine.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • And they began to implore Him to leave their region.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • As He was getting into the boat, the man who had been demon-possessed was imploring Him that he might accompany Him.
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • And He did not let him, but He said to him, “Go home to your people and report to them what great things the Lord has done for you, and how He had mercy on you.”
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • And he went away and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him; and everyone was amazed.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.

  • Miracles and Healing

    When Jesus had crossed over again in the boat to the other side, a large crowd gathered around Him; and so He stayed by the seashore.
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • One of the synagogue officials named Jairus came up, and on seeing Him, fell at His feet
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • and implored Him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death; please come and lay Your hands on her, so that she will get well and live.”
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • And He went off with him; and a large crowd was following Him and pressing in on Him.
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • A woman who had had a hemorrhage for twelve years,
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • and had endured much at the hands of many physicians, and had spent all that she had and was not helped at all, but rather had grown worse —
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak.
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • For she thought, “If I just touch His garments, I will get well.”
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • Immediately the flow of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her affliction.
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • Immediately Jesus, perceiving in Himself that the power proceeding from Him had gone forth, turned around in the crowd and said, “Who touched My garments?”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’”
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • And He looked around to see the woman who had done this.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • But the woman fearing and trembling, aware of what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace and be healed of your affliction.”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • While He was still speaking, they came from the house of the synagogue official, saying, “Your daughter has died; why trouble the Teacher anymore?”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • But Jesus, overhearing what was being spoken, said to the synagogue official, “Do not be afraid any longer, only believe.”
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • And He allowed no one to accompany Him, except Peter and James and John the brother of James.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • They came to the house of the synagogue official; and He saw a commotion, and people loudly weeping and wailing.
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • And entering in, He said to them, “Why make a commotion and weep? The child has not died, but is asleep.”
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • They began laughing at Him. But putting them all out, He took along the child’s father and mother and His own companions, and entered the room where the child was.
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • Taking the child by the hand, He said to her, “Talitha kum!” (which translated means, “Little girl, I say to you, get up!”).
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • Immediately the girl got up and began to walk, for she was twelve years old. And immediately they were completely astounded.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.
  • And He gave them strict orders that no one should know about this, and He said that something should be given her to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025