Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
When Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
This man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
For he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
Night and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
When he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
He shouted at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God’s name don’t torture me!”
Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
For Jesus had said to him, “Come out of this man, you impure spirit!”
Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
Then Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
“My name is Legion,” he replied, “for we are many.”
І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
And he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
A large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
The demons begged Jesus, “Send us among the pigs; allow us to go into them.”
І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
He gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
Those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man — and told about the pigs as well.
І почали благати Його покинути їхню околицю.
Then the people began to plead with Jesus to leave their region.
І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
Jesus did not let him, but said, “Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
When Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
Then one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
He pleaded earnestly with him, “My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live.”
І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
So Jesus went with him.
A large crowd followed and pressed around him.
A large crowd followed and pressed around him.
А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
She had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
because she thought, “If I just touch his clothes, I will be healed.”
І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
Immediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
At once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
“You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ”
І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
But Jesus kept looking around to see who had done it.
А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
Then the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering.”
Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
While Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “Why bother the teacher anymore?”
Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
He did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
He went in and said to them, “Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep.”
І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
But they laughed at him.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
After he put them all out, he took the child’s father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
He took her by the hand and said to her, “Talitha koum!” (which means “Little girl, I say to you, get up!”).
І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
Immediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.