Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • A Demon-Possessed Man Healed

    Then they came to the other side of the sea, to the country of the [a]Gadarenes.
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • And when He had come out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • who had his dwelling among the tombs; and no one could bind [b]him, not even with chains,
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • because he had often been bound with shackles and chains. And the chains had been pulled apart by him, and the shackles broken in pieces; neither could anyone tame him.
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and cutting himself with stones.
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • When he saw Jesus from afar, he ran and worshiped Him.
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • And he cried out with a loud voice and said, “What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I implore[c] You by God that You do not torment me.”
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • For He said to him, “Come out of the man, unclean spirit!”
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • Then He asked him, “What is your name?”
    And he answered, saying, “My name is Legion; for we are many.”
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • Also he begged Him earnestly that He would not send them out of the country.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • Now a large herd of swine was feeding there near the mountains.
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • So all the demons begged Him, saying, “Send us to the swine, that we may enter them.”
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • And [d]at once Jesus gave them permission. Then the unclean spirits went out and entered the swine (there were about two thousand); and the herd ran violently down the steep place into the sea, and drowned in the sea.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • So those who fed the swine fled, and they told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had happened.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon-possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • And those who saw it told them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the swine.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • Then they began to plead with Him to depart from their region.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • And when He got into the boat, he who had been demon-possessed begged Him that he might be with Him.
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • However, Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how He has had compassion on you.”
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • And he departed and began to proclaim in [e]Decapolis all that Jesus had done for him; and all marveled.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • A Girl Restored to Life and a Woman Healed

    Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a great multitude gathered to Him; and He was by the sea.
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • And behold, one of the rulers of the synagogue came, Jairus by name. And when he saw Him, he fell at His feet
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • and begged Him earnestly, saying, “My little daughter lies at the point of death. Come and lay Your hands on her, that she may be healed, and she will live.”
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • So Jesus went with him, and a great multitude followed Him and thronged Him.
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • Now a certain woman had a flow of blood for twelve years,
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • and had suffered many things from many physicians. She had spent all that she had and was no better, but rather grew worse.
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His garment.
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • For she said, “If only I may touch His clothes, I shall be made well.”
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • Immediately the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the [f]affliction.
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • And Jesus, immediately knowing in Himself that power had gone out of Him, turned around in the crowd and said, “Who touched My clothes?”
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • But His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, ‘Who touched Me?’ ”
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • And He looked around to see her who had done this thing.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • But the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • And He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be healed of your affliction.”
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • While He was still speaking, some came from the ruler of the synagogue’s house who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • As soon as Jesus heard the word that was spoken, He said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid; only believe.”
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • And He permitted no one to follow Him except Peter, James, and John the brother of James.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • Then He came to the house of the ruler of the synagogue, and saw [g]a tumult and those who wept and wailed loudly.
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • When He came in, He said to them, “Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping.”
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those who were with Him, and entered where the child was lying.
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • Then He took the child by the hand, and said to her, “Talitha, cumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, arise.”
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • Immediately the girl arose and walked, for she was twelve years of age. And they were overcome with great amazement.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.
  • But He commanded them strictly that no one should know it, and said that something should be given her to eat.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025