Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 4) | (Марка 6) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Вони перепливли на другий бік моря, до землі Гадаринської.
  • И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
  • А як Він вийшов із човна, зненацька перестрів Його біснуватий чоловік з гробниць.
  • И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
  • Жив він у тих гробницях, і ніхто не міг його скувати навіть ланцюгами,
  • он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
  • бо часто в’язали його путами й кайданами, та він розривав кайдани і нищив пута, і ніхто не міг його приборкати;
  • потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
  • і завжди, вночі та вдень, він перебував у гробницях і в горах, кричав і бився об каміння.
  • всегда, ночью и днём, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
  • Та коли він здалека побачив Ісуса, то прибіг і поклонився Йому.
  • увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
  • І, закричавши гучним голосом, каже: Що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене!
  • и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
  • Оскільки Він говорив йому: Нечистий духу, вийди з людини!
  • Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
  • Ісус запитав його: Яке твоє ім’я? Той каже Йому: Легіон [1] моє ім’я, — бо нас багато!
  • И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
  • І дуже благав Його, щоб не виганяв їх із цієї околиці.
  • И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
  • Паслося ж там на горі велике стадо свиней.
  • Паслось же там при горе большое стадо свиней.
  • І просили Його, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них увійшли ми!
  • И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
  • І Він дозволив їм. Тож повиходили нечисті духи, увійшли у свиней, і кинулося стадо — десь зо дві тисячі — з кручі в море та втопилося в морі.
  • Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
  • А ті, хто їх пас, втекли й сповістили в місті та в селах. І люди вийшли побачити, що сталося.
  • Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
  • І приходять до Ісуса, і бачать, що біснуватий — той, хто мав легіон, — сидить одягнений і при своєму розумі; і вони злякалися.
  • Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
  • Розповіли ж їм очевидці, що сталося з біснуватим, і про свиней.
  • Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
  • І почали благати Його покинути їхню околицю.
  • И начали просить Его, чтобы отошёл от пределов их.
  • І коли Він сідав у човен, то просив Його біснуватий, щоби бути з Ним.
  • И когда Он вошёл в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
  • Та Він йому не дозволив, але сказав йому: Іди до свого дому, до своїх, і сповісти їм, що для тебе Господь зробив, як змилосердився над тобою!
  • Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
  • Тож пішов він, та й почав проповідувати в Десятимісті [2] про те, що зробив для нього Ісус, і всі дивувалися.
  • И пошёл и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
  • А як Ісус переплив човном знову на другий бік, зібрався великий натовп довкола Нього, і Він перебував біля моря.
  • Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
  • Прийшов один зі старших синагоги на ім’я Яір і, побачивши Його, упав Йому до ніг
  • И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
  • і дуже просив Його, кажучи: Донечка моя помирає. Прийди і поклади на неї руки, щоб видужала й жила!
  • и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на неё руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
  • І Він пішов з ним. За Ним ішов великий натовп і тіснив Його.
  • Иисус пошёл с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
  • А жінка, яка страждала від кровотечі дванадцять років
  • Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
  • та багато натерпілася від численних лікарів, — витратила все своє майно й жодного полегшення не мала, але стало їй ще гірше, —
  • много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла ещё в худшее состояние, —
  • почувши про Ісуса, підійшла в натовпі ззаду й доторкнулася до Його одягу.
  • услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
  • Вона говорила: Якщо лише доторкнуся до Його одягу, — одужаю!
  • ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
  • І враз припинилася її кровотеча, і вона відчула в тілі, що видужала від хвороби.
  • И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
  • Тієї ж миті Ісус відчув у Собі, що сила вийшла з Нього. Обернувшись до натовпу, Він запитав: Хто доторкнувся до Мого одягу?
  • В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
  • А Його учні говорили Йому: Ти ж бачиш, що натовп Тебе тіснить, і запитуєш: Хто доторкнувся до Мене?
  • Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?»
  • І оглядався, щоби побачити ту, яка це зробила.
  • Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
  • А жінка злякалася і тремтіла, знаючи, що сталося з нею; прийшла і впала перед Ним, і сказала Йому всю правду.
  • Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
  • Він же промовив до неї: Дочко, віра твоя спасла тебе! Іди з миром і будь здоровою від своєї недуги.
  • Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
  • Коли Він ще говорив, прийшли від старшого синагоги, та й сказали: Донька твоя померла, навіщо ще турбувати Вчителя?
  • Когда Он ещё говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что ещё утруждаешь Учителя?
  • Ісус, почувши сказані слова, говорить старшому синагоги: Не бійся, тільки вір!
  • Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
  • І Він не дозволив, щоби з Ним хтось пішов, за винятком Петра, Якова та Івана — брата Якового.
  • И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
  • Вони прийшли в дім старшого синагоги, і Він побачив метушню та тих, які дуже плакали й голосили.
  • Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
  • Увійшовши, сказав їм: Чому ви метушитеся й плачете? Дитина не померла, а спить!
  • И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
  • І почали сміятися з Нього. Він же, випровадивши всіх, взяв батька й матір дитини та тих, хто був з Ним, і ввійшов туди, де лежала дитина.
  • И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берёт с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
  • І, взявши дитину за руку, промовив до неї: Таліта кум [3] , — що в перекладі означає: Дівчино, кажу тобі, встань!
  • И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа куми», что значит: «девица, тебе говорю, встань».
  • І вмить підвелася дівчина й почала ходити, бо мала дванадцять років. І жахнулися всі відразу від великого потрясіння.
  • И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
  • Та Він суворо наказав їм, щоб ніхто не довідався про це. І звелів дати їй поїсти.
  • И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.

  • ← (Марка 4) | (Марка 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025