Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Ісус вийшов звідти і попрямував до свого рідного краю, а за Ним йшли слідом Його учні.
Teaching at Nazareth
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.
А коли настала субота, Він почав навчати в синагозі. І багато хто слухав і дивувався, кажучи: Звідки в Нього це? І що за мудрість дана Йому? І що за чудеса творяться Його руками?
When the Sabbath came, He began to teach in the synagogue; and the many listeners were astonished, saying, “Where did this man get these things, and what is this wisdom given to Him, and such miracles as these performed by His hands?
Хіба Він — не тесля, не син Марії та не брат Якова, Йосії, Юди і Симона? Хіба не Його сестри серед нас? І вони спокушалися через Нього.
“Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? Are not His sisters here with us?” And they took offense at Him.
А Ісус їм відповідав, що пророк буває без пошани лише у своєму рідному краї, серед своїх рідних і у своєму домі.
Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and among his own relatives and in his own household.”
І не міг Він там жодного чуда зробити, тільки оздоровив декількох недужих, поклавши на них руки.
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
І дивувався їхньому невірству. Тож обходив довколишні села, навчаючи.
And He wondered at their unbelief.
And He was going around the villages teaching.
And He was going around the villages teaching.
Покликавши дванадцятьох, Він почав посилати їх по двох, наділяючи їх владою над нечистими духами.
The Twelve Sent Out
And He summoned the twelve and began to send them out in pairs, and gave them authority over the unclean spirits;
І сказав їм, щоб нічого не брали в дорогу — тільки одну палицю: ні хліба, ні торби, ні мідяків у пояс,
and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff — no bread, no bag, no money in their belt —
але щоби взули сандалі й не одягалися у дві одежини.
but to wear sandals; and He added, “Do not put on two tunics.”
І Він говорив їм: Куди тільки ввійдете в дім, там перебувайте, доки не вийдете звідти.
And He said to them, “Wherever you enter a house, stay there until you leave town.
І коли б у якомусь місці не прийняли вас і не послухали вас, то, виходячи звідти, обтрусіть пил з ніг — як свідчення проти них. [Запевняю вас: легше буде Содому й Гоморрі в день судний, ніж місту цьому].
“Any place that does not receive you or listen to you, as you go out from there, shake the dust off the soles of your feet for a testimony against them.”
І, вийшовши, вони проповідували, щоб люди покаялися,
They went out and preached that men should repent.
і виганяли численних бісів, а багатьох недужих помазували олією і зціляли.
And they were casting out many demons and were anointing with oil many sick people and healing them.
І почув цар Ірод, оскільки відоме стало Його Ім’я, і люди говорили, що це — Іван Хреститель устав з мертвих, тому й такі чудеса здійснюються Ним.
John’s Fate Recalled
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, “John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him.”
Інші ж казали, що це — Ілля, ще інші вважали, що це — пророк або один із пророків.
But others were saying, “He is Elijah.” And others were saying, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
А Ірод, почувши, сказав: Той Іван, якому я відтяв голову, це він воскреснув!
But when Herod heard of it, he kept saying, “John, whom I beheaded, has risen!”
Адже Ірод, пославши воїнів, схопив Івана і посадив його у в’язницю через Іродіяду, дружину свого брата Филипа, бо одружився з нею.
For Herod himself had sent and had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, because he had married her.
А Іван сказав Іродові: Не годиться мати тобі жінку твого брата!
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Тож Іродіяда таїла злобу на нього й бажала його вбити, та не могла.
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;
Бо Ірод боявся Івана, знаючи його як чоловіка праведного та святого, і оберігав його, а слухаючи, дуже непокоївся, але слухав з насолодою.
for Herod was afraid of John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. And when he heard him, he was very perplexed; but he used to enjoy listening to him.
Як настав слушний день, коли Ірод з нагоди дня свого народження влаштував бенкет для своїх вельмож, тисяцьких, галилейських старшин,
A strategic day came when Herod on his birthday gave a banquet for his lords and military commanders and the leading men of Galilee;
увійшла дочка Іродіяди і, танцюючи, догодила Іродові й тим, які з ним сиділи при столі. Цар же сказав дівчині: Проси в мене, чого тільки хочеш, і дам тобі!
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests; and the king said to the girl, “Ask me for whatever you want and I will give it to you.”
І він поклявся їй: Чого тільки попросиш у мене, дам тобі, хоч би й півцарства мого.
And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give it to you; up to half of my kingdom.”
І вона, вийшовши, запитала в матері: Що попросити? Та ж сказала: Голови Івана Хрестителя!
And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І, повернувшись відразу з поспіхом до царя, вона попросила, кажучи: Хочу, щоб негайно дав ти мені на полумиску голову Івана Хрестителя!
Immediately she came in a hurry to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І цар сильно засмутився, але через клятву й тих, які сиділи при столі, він не захотів їй відмовити.
And although the king was very sorry, yet because of his oaths and because of his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
Тож відразу цар послав свого охоронця, наказавши принести голову Івана. Той пішов, відтяв його голову у в’язниці
Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,
та приніс його голову на полумиску, дав дівчині, а дівчина віднесла її своїй матері.
and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
А коли його учні почули, то прийшли, взяли тіло і поховали його в гробниці.
When his disciples heard about this, they came and took away his body and laid it in a tomb.
І посходилися апостоли до Ісуса та сповістили Йому про все: що зробили і чого навчили.
The apostles gathered together with Jesus; and they reported to Him all that they had done and taught.
А Він каже їм: Ви підіть самі подалі в пустинне місце та відпочиньте трохи! Бо так багато було тих, які приходили й відходили, що навіть не було їм коли попоїсти.
And He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
Тож вони самі відпливли човном до відлюдного місця.
They went away in the boat to a secluded place by themselves.
Та побачили їх, як пливли, і багато хто впізнав їх. І пішки люди збіглися туди з усіх міст і прибули раніше за них.
Five Thousand Fed
The people saw them going, and many recognized them and ran there together on foot from all the cities, and got there ahead of them.
Вийшовши, Ісус побачив великий натовп; і змилосердився над ними, бо вони були, як ті вівці, які не мають пастуха, і почав їх багато навчати.
When Jesus went ashore, He saw a large crowd, and He felt compassion for them because they were like sheep without a shepherd; and He began to teach them many things.
І коли минуло чимало часу, учні, підійшовши до Нього, говорили: Це місце пустинне, а пора вже пізня,
When it was already quite late, His disciples came to Him and said, “This place is desolate and it is already quite late;
тож відпусти їх, щоби пішли до навколишніх хуторів і сіл та купили собі щось їсти.
send them away so that they may go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
Він же у відповідь сказав їм: Дайте ви їм їсти! А вони відповідають Йому: Чи нам піти купити на двісті динаріїв [1] хліба і дати їм їсти?
But He answered them, “You give them something to eat!” And they said to Him, “Shall we go and spend two hundred denarii on bread and give them something to eat?”
Він же каже їм: Скільки хлібів маєте? Ідіть подивіться. І довідавшись, кажуть: П’ять і дві рибини.
And He said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
І звелів їм посадити всіх групами на зеленій траві.
And He commanded them all to sit down by groups on the green grass.
Посідали група за групою: по сто та по п’ятдесят.
They sat down in groups of hundreds and of fifties.
Узявши п’ять хлібів та дві рибини і звернувши погляд до неба, Він поблагословив, розломив хліби і давав учням Своїм, щоби клали перед ними, і обидві рибини всім розділив.
And He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food and broke the loaves and He kept giving them to the disciples to set before them; and He divided up the two fish among them all.
а з того, що залишилося, та з риб зібрали дванадцять повних кошиків.
and they picked up twelve full baskets of the broken pieces, and also of the fish.
А тих, які споживали хліб, було зо п’ять тисяч чоловіків.
There were five thousand men who ate the loaves.
І негайно Він змусив Своїх учнів сісти в човен і раніше за Нього пливти на той бік, до Витсаїди, а Він тим часом відпустить людей.
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side to Bethsaida, while He Himself was sending the crowd away.
І, відпустивши їх, Він пішов на гору помолитися.
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.
А як настав вечір, човен був серед моря, а Він Сам-один на суходолі.
When it was evening, the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.
Побачивши, що втомилися від веслування, — бо вітер дув супроти них, — близько четвертої сторожі [2] ночі Він підійшов до них, ідучи по морю, і хотів їх минути.
Seeing them straining at the oars, for the wind was against them, at about the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea; and He intended to pass by them.
Вони ж, побачивши, що Він іде по морю, подумали, що то привид, і закричали,
But when they saw Him walking on the sea, they supposed that it was a ghost, and cried out;
бо всі Його побачили і занепокоїлися. І тут же Він заговорив до них, і сказав їм: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and said to them, “Take courage; it is I, do not be afraid.”
Він увійшов до них у човен — і вітер ущух.
Then He got into the boat with them, and the wind stopped; and they were utterly astonished,
А в собі вони все ще були сповнені жаху, тому що не зрозуміли чуда з хлібами, бо їхнє серце було закам’янілим.
for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their heart was hardened.
І, перепливши, вони прибули до Генісаретської землі й причалили.
Healing at Gennesaret
When they had crossed over they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.
Коли вони вийшли з човна, люди відразу, упізнавши Його,
When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
оббігли всю ту околицю і почали на носилках приносити хворих — скрізь, де б Він не з’явився.
and ran about that whole country and began to carry here and there on their pallets those who were sick, to the place they heard He was.
І куди б Він не входив, — до сіл, міст, хуторів, — скрізь на майданах клали недужих і благали Його, щоб хоч до краю Його одягу доторкнутися, а ті, хто торкався до Нього, зцілялися.
Wherever He entered villages, or cities, or countryside, they were laying the sick in the market places, and imploring Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were being cured.