Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Біблії Турконяка

Auflage 2017

  • Зібралися до Нього фарисеї та дехто з книжників, які прийшли з Єрусалима.
  • Die Pharisäer und einige Schriftgelehrte, die aus Jerusalem gekommen waren, versammelten sich bei Jesus.
  • І помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
  • Sie sahen, dass einige seiner Jünger ihr Brot mit unreinen, das heißt mit ungewaschenen Händen aßen.
  • Адже фарисеї і всі юдеї не їдять, якщо добре не вимиють рук, дотримуючись передань старших.
  • Die Pharisäer essen nämlich wie alle Juden nur, wenn sie vorher mit einer Handvoll Wasser die Hände gewaschen haben; so halten sie an der Überlieferung der Alten fest.
  • І, повернувшись з торгу, поки не помиються, не їдять. Є і багато чого іншого, що вони прийняли, щоби дотримуватися: миття чашок, глечиків, мідного посуду, лежаків.
  • Auch wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, ohne sich vorher zu waschen. Noch viele andere überlieferte Vorschriften halten sie ein, wie das Abspülen von Bechern, Krügen und Kesseln.
  • І запитують Його фарисеї та книжники: Чому Твої учні не дотримуються передань старших і немитими руками їдять хліб?
  • Die Pharisäer und die Schriftgelehrten fragten ihn also: Warum halten sich deine Jünger nicht an die Überlieferung der Alten, sondern essen ihr Brot mit unreinen Händen?
  • А Він відповів їм: Добре Ісая пророкував про вас, лицемірів, як написано: Цей народ устами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • Er antwortete ihnen: Der Prophet Jesaja hatte Recht mit dem, was er über euch Heuchler sagte, wie geschrieben steht: Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, sein Herz aber ist weit weg von mir.
  • Та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • Vergeblich verehren sie mich; was sie lehren, sind Satzungen von Menschen.
  • Залишивши Божу заповідь, ви тримаєтеся людських передань: [миєте глечики, чашки й робите багато чого іншого, подібного до цього].
  • Ihr gebt Gottes Gebot preis und haltet euch an die Überlieferung der Menschen.
  • І Він говорив їм: Ви вміло відкидаєте Божу заповідь, аби лише зберегти передання ваші.
  • Und weiter sagte Jesus: Sehr geschickt setzt ihr Gottes Gebot außer Kraft, um eure eigene Überlieferung aufzurichten.
  • Адже Мойсей сказав: Шануй свого батька і свою матір; і ще: Хто лихословить батька або матір, нехай смертю помре.
  • Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! und: Wer Vater oder Mutter schmäht, soll mit dem Tod bestraft werden.
  • Ви ж кажете: Якщо хто скаже батькові або матері: корван, тобто дар Богові є те, що ви мали б одержати від мене,
  • Ihr aber lehrt: Wenn einer zu seinem Vater oder seiner Mutter sagt: Korbán — das heißt: Weihgeschenk sei, was du von mir als Unterstützung erhalten solltest — ,
  • то після цього вже дозволяється нічого не робити для батька чи для матері, —
  • dann lasst ihr ihn nichts mehr für Vater oder Mutter tun.
  • усуваєте Боже Слово оцим вашим переданням, яке ви ж і встановили. І робите багато інших подібних речей!
  • So setzt ihr durch eure eigene Überlieferung Gottes Wort außer Kraft. Und ähnlich handelt ihr in vielen Fällen.
  • І, покликавши знову людей, казав їм: Послухайте Мене всі та зрозумійте.
  • Dann rief er die Leute wieder zu sich und sagte: Hört mir alle zu und begreift, was ich sage!
  • Нічого немає поза людиною, що входило б у неї і робило б її нечистою, але те, що виходить із неї, — те людину опоганює.
  • Nichts, was von außen in den Menschen hineinkommt, kann ihn unrein machen, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein. [16]
  • І коли від людей Він увійшов до оселі, то учні запитали Його про притчу.
  • Er verließ die Menge und ging in ein Haus. Da fragten ihn seine Jünger nach dem Sinn dieses rätselhaften Wortes.
  • А Він сказав їм: Невже й ви такі нездогадливі? Хіба не розумієте, що все, що ззовні, входить у людину, не може зробити її нечистою,
  • Er antwortete ihnen: Begreift auch ihr nicht? Versteht ihr nicht, dass das, was von außen in den Menschen hineinkommt, ihn nicht unrein machen kann?
  • бо воно не йде до серця, а в шлунок, і потім виходить — так очищується всяка їжа?
  • Denn es gelangt ja nicht in sein Herz, sondern in den Magen und wird wieder ausgeschieden. Damit erklärte Jesus alle Speisen für rein.
  • Він продовжував: Що виходить з людини, те її робить нечистою.
  • Weiter sagte er: Was aus dem Menschen herauskommt, das macht ihn unrein.
  • Адже зсередини, з людського серця виходять злі думки, розпуста, крадіжки, вбивства,
  • Denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, kommen die bösen Gedanken, Unzucht, Diebstahl, Mord,
  • перелюб, захланність, лукавство, обман, безсоромність, заздрість, богозневага, гордощі, безумство.
  • Ehebruch, Habgier, Bosheit, Hinterlist, Ausschweifung, Neid, Lästerung, Hochmut und Unvernunft.
  • Усе це зло зсередини виходить і людину опоганює!
  • All dieses Böse kommt von innen und macht den Menschen unrein.
  • Вирушивши звідти, Він попрямував у землі Тирські [і Сидонські]. І, ввійшовши в дім, Він хотів, щоб ніхто не довідався про Нього, але Він не зміг утаїтися.
  • Jesus brach auf und zog von dort in das Gebiet von Tyrus. Er ging in ein Haus, wollte aber, dass niemand davon erfuhr; doch es konnte nicht verborgen bleiben.
  • Як тільки почула про Нього жінка, дочка якої мала нечистого духа, вона прийшла й припала до Його ніг;
  • Eine Frau, deren Tochter von einem unreinen Geist besessen war, hörte von ihm; sie kam sogleich herbei und fiel ihm zu Füßen.
  • жінка була грекиня, родом із Сирофінікії; вона благала Його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • Die Frau, von Geburt Syrophönizierin, war eine Heidin. Sie bat ihn, aus ihrer Tochter den Dämon auszutreiben.
  • А Він сказав їй: Хай спершу наситяться діти, бо недобре забрати хліб від дітей і кинути щенятам.
  • Da sagte er zu ihr: Lasst zuerst die Kinder satt werden; denn es ist nicht recht, das Brot den Kindern wegzunehmen und den kleinen Hunden vorzuwerfen.
  • А вона у відповідь каже Йому: Так, Господи, але ж і щенята під столом їдять крихти після дітей!
  • Sie erwiderte ihm: Herr! Aber auch die kleinen Hunde unter dem Tisch essen von den Brotkrumen der Kinder.
  • І Він сказав їй: За ці слова — іди; біс уже вийшов з твоєї дочки.
  • Er antwortete ihr: Weil du das gesagt hast, sage ich dir: Geh nach Hause, der Dämon hat deine Tochter verlassen!
  • Коли вона повернулася додому, то побачила, що дитина лежала на ліжку, і біс вийшов з неї.
  • Und als sie nach Hause kam, fand sie das Kind auf dem Bett liegen und sah, dass der Dämon es verlassen hatte.
  • Залишивши околиці Тира й Сидона, Ісус знову прийшов до Галилейського моря, на територію Десятимістя.
  • Jesus verließ das Gebiet von Tyrus wieder und kam über Sidon an den See von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.
  • І привели до Нього глухонімого, і просили Його, щоби поклав на нього руку.
  • Da brachten sie zu ihm einen, der taub war und stammelte, und baten ihn, er möge ihm die Hand auflegen.
  • Відвівши його вбік від натовпу, Він вложив Свої пальці в його вуха і, плюнувши, доторкнувся до його язика,
  • Er nahm ihn beiseite, von der Menge weg, legte ihm die Finger in die Ohren und berührte dann die Zunge des Mannes mit Speichel;
  • та, звернувши погляд до неба, зітхнув і каже йому: Еффата [1]! тобто: Відкрийся!
  • danach blickte er zum Himmel auf, seufzte und sagte zu ihm: Effata!, das heißt: Öffne dich!
  • І враз відкрилися його вуха, і розв’язалися пута його язика, і він заговорив виразно.
  • Sogleich öffneten sich seine Ohren, seine Zunge wurde von ihrer Fessel befreit und er konnte richtig reden.
  • Ісус звелів їм, аби нікому про це не говорили. Та чим більше Він їм забороняв, тим більше вони розголошували.
  • Jesus verbot ihnen, jemandem davon zu erzählen. Doch je mehr er es ihnen verbot, desto mehr verkündeten sie es.
  • І надзвичайно дивувалися, кажучи: Він добре все робить: глухим дає слух, а німим — мову.
  • Sie staunten über alle Maßen und sagten: Er hat alles gut gemacht; er macht, dass die Tauben hören und die Stummen sprechen.

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026