Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Зібралися до Нього фарисеї та дехто з книжників, які прийшли з Єрусалима.
  • Followers of Tradition

    The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
  • І помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
  • and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
  • Адже фарисеї і всі юдеї не їдять, якщо добре не вимиють рук, дотримуючись передань старших.
  • (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
  • І, повернувшись з торгу, поки не помиються, не їдять. Є і багато чого іншого, що вони прийняли, щоби дотримуватися: миття чашок, глечиків, мідного посуду, лежаків.
  • and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
  • І запитують Його фарисеї та книжники: Чому Твої учні не дотримуються передань старших і немитими руками їдять хліб?
  • The Pharisees and the scribes asked Him, “Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?”
  • А Він відповів їм: Добре Ісая пророкував про вас, лицемірів, як написано: Цей народ устами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • And He said to them, “Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written:
    ‘THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
    BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
  • Та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • ‘BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
    TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.’
  • Залишивши Божу заповідь, ви тримаєтеся людських передань: [миєте глечики, чашки й робите багато чого іншого, подібного до цього].
  • “Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men.”
  • І Він говорив їм: Ви вміло відкидаєте Божу заповідь, аби лише зберегти передання ваші.
  • He was also saying to them, “You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
  • Адже Мойсей сказав: Шануй свого батька і свою матір; і ще: Хто лихословить батька або матір, нехай смертю помре.
  • “For Moses said, ‘HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER’; and, ‘HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH’;
  • Ви ж кажете: Якщо хто скаже батькові або матері: корван, тобто дар Богові є те, що ви мали б одержати від мене,
  • but you say, ‘If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),’
  • то після цього вже дозволяється нічого не робити для батька чи для матері, —
  • you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
  • усуваєте Боже Слово оцим вашим переданням, яке ви ж і встановили. І робите багато інших подібних речей!
  • thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that.”
  • І, покликавши знову людей, казав їм: Послухайте Мене всі та зрозумійте.

  • The Heart of Man

    After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • Нічого немає поза людиною, що входило б у неї і робило б її нечистою, але те, що виходить із неї, — те людину опоганює.
  • there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
  • [Якщо хто має вуха, нехай слухає].
  • [“If anyone has ears to hear, let him hear.”]
  • І коли від людей Він увійшов до оселі, то учні запитали Його про притчу.
  • When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
  • А Він сказав їм: Невже й ви такі нездогадливі? Хіба не розумієте, що все, що ззовні, входить у людину, не може зробити її нечистою,
  • And He said to them, “Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
  • бо воно не йде до серця, а в шлунок, і потім виходить — так очищується всяка їжа?
  • because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?” (Thus He declared all foods clean.)
  • Він продовжував: Що виходить з людини, те її робить нечистою.
  • And He was saying, “That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
  • Адже зсередини, з людського серця виходять злі думки, розпуста, крадіжки, вбивства,
  • “For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
  • перелюб, захланність, лукавство, обман, безсоромність, заздрість, богозневага, гордощі, безумство.
  • deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
  • Усе це зло зсередини виходить і людину опоганює!
  • “All these evil things proceed from within and defile the man.”
  • Вирушивши звідти, Він попрямував у землі Тирські [і Сидонські]. І, ввійшовши в дім, Він хотів, щоб ніхто не довідався про Нього, але Він не зміг утаїтися.

  • The Syrophoenician Woman

    Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
  • Як тільки почула про Нього жінка, дочка якої мала нечистого духа, вона прийшла й припала до Його ніг;
  • But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
  • жінка була грекиня, родом із Сирофінікії; вона благала Його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
  • А Він сказав їй: Хай спершу наситяться діти, бо недобре забрати хліб від дітей і кинути щенятам.
  • And He was saying to her, “Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
  • А вона у відповідь каже Йому: Так, Господи, але ж і щенята під столом їдять крихти після дітей!
  • But she answered and said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children’s crumbs.”
  • І Він сказав їй: За ці слова — іди; біс уже вийшов з твоєї дочки.
  • And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.”
  • Коли вона повернулася додому, то побачила, що дитина лежала на ліжку, і біс вийшов з неї.
  • And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
  • Залишивши околиці Тира й Сидона, Ісус знову прийшов до Галилейського моря, на територію Десятимістя.
  • Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
  • І привели до Нього глухонімого, і просили Його, щоби поклав на нього руку.
  • They brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they implored Him to lay His hand on him.
  • Відвівши його вбік від натовпу, Він вложив Свої пальці в його вуха і, плюнувши, доторкнувся до його язика,
  • Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
  • та, звернувши погляд до неба, зітхнув і каже йому: Еффата [1]! тобто: Відкрийся!
  • and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
  • І враз відкрилися його вуха, і розв’язалися пута його язика, і він заговорив виразно.
  • And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
  • Ісус звелів їм, аби нікому про це не говорили. Та чим більше Він їм забороняв, тим більше вони розголошували.
  • And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
  • І надзвичайно дивувалися, кажучи: Він добре все робить: глухим дає слух, а німим — мову.
  • They were utterly astonished, saying, “He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak.”

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025