Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 6) | (Марка 8) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Зібралися до Нього фарисеї та дехто з книжників, які прийшли з Єрусалима.
  • Вокруг Иисуса собрались фарисеи и несколько законоучителей, пришедших из Иерусалима.
  • І помітили, що деякі з Його учнів їли хліб нечистими, тобто немитими, руками.
  • И они увидели, что некоторые из Его учеников ели нечистыми, то есть немытыми руками.
  • Адже фарисеї і всі юдеї не їдять, якщо добре не вимиють рук, дотримуючись передань старших.
  • Ибо, следуя древнему обычаю, фарисеи и все другие иудеи не едят, пока не вымоют руки,
  • І, повернувшись з торгу, поки не помиються, не їдять. Є і багато чого іншого, що вони прийняли, щоби дотримуватися: миття чашок, глечиків, мідного посуду, лежаків.
  • и, придя с рынка, не едят пищу, пока не помоют её особым образом. И многие другие обряды соблюдают они, как, например, особым образом моют чаши, кувшины и медные сосуды.
  • І запитують Його фарисеї та книжники: Чому Твої учні не дотримуються передань старших і немитими руками їдять хліб?
  • Поэтому фарисеи и законоучители спросили Его: "Почему Твои ученики не следуют обычаям предков и едят немытыми руками?"
  • А Він відповів їм: Добре Ісая пророкував про вас, лицемірів, як написано: Цей народ устами шанує Мене, серце ж їхнє далеко від Мене.
  • Иисус сказал им: "Исайя был прав, когда пророчествовал о вас, лицемерах. Как это написано: "Эти люди чтут Меня устами, но сердца их от Меня далеки.
  • Та даремно поклоняються Мені, навчаючи людських заповідей.
  • И напрасно поклоняются они Мне, ибо их учения — это свод правил, придуманных людьми".
  • Залишивши Божу заповідь, ви тримаєтеся людських передань: [миєте глечики, чашки й робите багато чого іншого, подібного до цього].
  • Вы пренебрегаете заповедями Божьими и придерживаетесь людских обычаев".
  • І Він говорив їм: Ви вміло відкидаєте Божу заповідь, аби лише зберегти передання ваші.
  • И Он сказал им: "Вы считаете, что умно поступаете, пренебрегая Божьими заповедями ради того, чтобы следовать своим обычаям.
  • Адже Мойсей сказав: Шануй свого батька і свою матір; і ще: Хто лихословить батька або матір, нехай смертю помре.
  • Моисей сказал: "Почитай отца и мать" и "Человек, хулящий отца и мать своих, да будет предан смерти".
  • Ви ж кажете: Якщо хто скаже батькові або матері: корван, тобто дар Богові є те, що ви мали б одержати від мене,
  • Но вы утверждаете, что если человек говорит своему отцу или матери: "то, что я вам должен, уже отдано Богу",
  • то після цього вже дозволяється нічого не робити для батька чи для матері, —
  • то он уже может ничего не делать для отца и матери.
  • усуваєте Боже Слово оцим вашим переданням, яке ви ж і встановили. І робите багато інших подібних речей!
  • Так вы отменяете слово Божье своим обычаем, который передаёте своим последователям. И вы делаете много подобного этому".
  • І, покликавши знову людей, казав їм: Послухайте Мене всі та зрозумійте.
  • И снова, призвав к Себе народ, Иисус сказал: "Слушайте Меня все и вникайте.
  • Нічого немає поза людиною, що входило б у неї і робило б її нечистою, але те, що виходить із неї, — те людину опоганює.
  • Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его. Исходящее из человека — вот что оскверняет его".
  • [Якщо хто має вуха, нехай слухає].
  • Имеющий уши да слышит.
  • І коли від людей Він увійшов до оселі, то учні запитали Його про притчу.
  • Когда Он покинул народ и вошёл в дом, ученики спросили Его о притче.
  • А Він сказав їм: Невже й ви такі нездогадливі? Хіба не розумієте, що все, що ззовні, входить у людину, не може зробити її нечистою,
  • Он им ответил: "Неужели вы тоже не понимаете? Разве вы не видите, что ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его?
  • бо воно не йде до серця, а в шлунок, і потім виходить — так очищується всяка їжа?
  • Ибо оно идёт не в сердце к нему, а в желудок и затем выходит вон". (Так Он объявил всю пищу чистой.)
  • Він продовжував: Що виходить з людини, те її робить нечистою.
  • Он сказал: "То, что выходит из человека, оскверняет его,
  • Адже зсередини, з людського серця виходять злі думки, розпуста, крадіжки, вбивства,
  • ибо изнутри, из человеческого сердца, исходят дурные помыслы, распутство, кражи, убийства,
  • перелюб, захланність, лукавство, обман, безсоромність, заздрість, богозневага, гордощі, безумство.
  • прелюбодеяние, себялюбие, коварство, обман, непотребство, зависть, клевета, высокомерие и безрассудство.
  • Усе це зло зсередини виходить і людину опоганює!
  • Всё это зло исходит изнутри и оскверняет человека".
  • Вирушивши звідти, Він попрямував у землі Тирські [і Сидонські]. І, ввійшовши в дім, Він хотів, щоб ніхто не довідався про Нього, але Він не зміг утаїтися.
  • Покинув то место, Иисус направился в окрестности Тира. Когда Он входил в дом, то не хотел, чтобы об этом узнали, но не смог утаиться.
  • Як тільки почула про Нього жінка, дочка якої мала нечистого духа, вона прийшла й припала до Його ніг;
  • Случилось так, что одна женщина, чья дочь была одержима нечистым духом, узнала про Иисуса и тотчас пришла туда и припала к Его ногам.
  • жінка була грекиня, родом із Сирофінікії; вона благала Його, щоб вигнав біса з її дочки.
  • Эта женщина была язычница, сирофиникиянка родом. Она стала умолять Иисуса, чтобы Он изгнал беса из её дочери.
  • А Він сказав їй: Хай спершу наситяться діти, бо недобре забрати хліб від дітей і кинути щенятам.
  • Иисус сказал: "Прежде дай насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить его собакам".
  • А вона у відповідь каже Йому: Так, Господи, але ж і щенята під столом їдять крихти після дітей!
  • Но она ответила Ему: "Господи, даже собаки под столом подъедают крохи у детей".
  • І Він сказав їй: За ці слова — іди; біс уже вийшов з твоєї дочки.
  • Тогда Он сказал ей: "За такой ответ ты можешь идти с миром домой. Бес вышел из твоей дочери".
  • Коли вона повернулася додому, то побачила, що дитина лежала на ліжку, і біс вийшов з неї.
  • И вернувшись домой, она нашла, что её дочь лежит в постели, и бес вышел из неё.
  • Залишивши околиці Тира й Сидона, Ісус знову прийшов до Галилейського моря, на територію Десятимістя.
  • Иисус возвращался из окрестностей Тира, направляясь через Сидон и Десятиградие к Галилейскому озеру.
  • І привели до Нього глухонімого, і просили Його, щоби поклав на нього руку.
  • Там к Нему привели человека, который был глухим и едва мог говорить, и стали просить Иисуса возложить на него руки.
  • Відвівши його вбік від натовпу, Він вложив Свої пальці в його вуха і, плюнувши, доторкнувся до його язика,
  • Иисус отвел его в сторону и вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул и, коснувшись его языка,
  • та, звернувши погляд до неба, зітхнув і каже йому: Еффата [1]! тобто: Відкрийся!
  • посмотрел на небо, глубоко вздохнул и сказал ему: "Еффафа!", что значит "Откройся!"
  • І враз відкрилися його вуха, і розв’язалися пута його язика, і він заговорив виразно.
  • И тотчас тот стал слышать, язык его развязался, и он чисто заговорил.
  • Ісус звелів їм, аби нікому про це не говорили. Та чим більше Він їм забороняв, тим більше вони розголошували.
  • Иисус велел никому об этом не рассказывать, но чем строже Он запрещал, тем больше об этом все говорили.
  • І надзвичайно дивувалися, кажучи: Він добре все робить: глухим дає слух, а німим — мову.
  • Люди были чрезвычайно изумлены и говорили: "Он всё делает хорошо. Он даже возвращает слух глухим и дар речи немым".

  • ← (Марка 6) | (Марка 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025