Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
The Feeding of the Four Thousand
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
The Pharisees Seek a Sign
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
Leaven of the Pharisees and Herod
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
Тоді Він каже їм: Ви ще не розумієте?
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
A Blind Man Healed at Bethsaida
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Peter's Confession of Christ
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
And he charged them that they should tell no man of him.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Take up Your Cross
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.