Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
У ті дні, як знову зібралося дуже багато людей і не мали що їсти, Він покликав учнів і каже їм:
Feeding the Four Thousand
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples to Him and said to them,
Жаль Мені людей, бо вже три дні перебувають зі Мною, і не мають що їсти;
“I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat.
якщо Я відпущу їх голодними додому, вони ослабнуть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека.
And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
Та Його учні відповіли Йому: Звідкіля в цій пустелі хтось зможе їх нагодувати хлібом?
Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
А Він запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж відповіли: Сім.
He asked them, “How many loaves do you have?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
І звелів Ісус людям посідати на землю і, взявши сім хлібів, віддав подяку, переломив і дав Своїм учням, щоб роздавали. І роздали людям.
So He commanded the multitude to sit down on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, broke them and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the multitude.
Мали вони також трохи риби. Він її поблагословив і сказав також роздати.
They also had a few small fish; and having blessed them, He said to set them also before them.
І вони поїли й наситилися; і зібрали сім кошиків залишених кусків.
So they ate and were filled, and they took up seven large baskets of leftover fragments.
А було їх близько чотирьох тисяч. І Він відпустив їх.
Now those who had eaten were about four thousand. And He sent them away,
І відразу, сівши з учнями в човен, Він прибув до Далманутської землі.
immediately got into the boat with His disciples, and came to the region of Dalmanutha.
Вийшли фарисеї і почали сперечатися з Ним, вимагаючи ознаки з неба, щоб випробувати Його.
The Pharisees Seek a Sign
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Then the Pharisees came out and began to dispute with Him, seeking from Him a sign from heaven, testing Him.
Зітхнувши Своїм духом, Він каже: Чому оцей рід ознаки шукає? Запевняю вас, що не буде дано цьому родові ознаки!
But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
Залишивши їх, Він сів знову [в човен] і вирушив на другий бік.
Beware of the Leaven of the Pharisees and Herod
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.
Та забули вони взяти хліб і, крім однієї хлібини, не мали нічого із собою в човні.
І Він застерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової.
А вони почали перемовлятися між собою, що хліба не мають.
And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
Знаючи це, Він каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Хіба й досі не збагнули, чи ще не розумієте? Чи ваше серце все ще скам’яніле?
Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Хіба не пам’ятаєте,
Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?
коли п’ять хлібів Я розділив на п’ять тисяч, то скільки повних кошиків кусків зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять.
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of fragments did you take up?”
They said to Him, “Twelve.”
They said to Him, “Twelve.”
А як сім — на чотири тисячі, то скільки повних кошиків кусків зібрали? І вони кажуть: Сім.
“Also, when I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of fragments did you take up?”
And they said, “Seven.”
And they said, “Seven.”
І приходять вони до Витсаїди. І приводять до Нього сліпого, благаючи, щоби доторкнувся до нього.
A Blind Man Healed at Bethsaida
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
І, взявши сліпого за руку, Він вивів його за село, послинив йому очі, поклав руки на нього й запитав: Щось бачиш?
So He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
Поглянувши, той каже: Бачу людей… бачу, мов дерева ходять.
And he looked up and said, “I see men like trees, walking.”
Потім Він знову поклав руки на його очі — і тоді той прозрів, одужав і побачив усе виразно.
Then He put His hands on his eyes again and made him look up. And he was restored and saw everyone clearly.
І Він відіслав його додому, кажучи: До села не заходь, [не розповідай нікому в селі].
І пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Филипової і дорогою розпитував Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
Peter Confesses Jesus as the Christ
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
А вони у відповідь сказали, що одні — за Івана Хрестителя, інші — за Іллю, ще інші — за одного з пророків.
So they answered, “John the Baptist; but some say, Elijah; and others, one of the prophets.”
І ще запитав їх: А ви ж за кого Мене вважаєте? Обізвався Петро, та й каже Йому: Ти — Христос.
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Peter answered and said to Him, “You are the Christ.”
Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про Нього.
Then He strictly warned them that they should tell no one about Him.
І Він почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, і відцураються від Нього старші, первосвященики та книжники; і вб’ють Його, але через три дні Він воскресне.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and after three days rise again.
І слово говорив Він відверто. А Петро відкликав Його вбік і почав перечити Йому.
He spoke this word openly. Then Peter took Him aside and began to rebuke Him.
А Він, обернувшись і поглянувши на учнів Своїх, докірливо сказав Петрові: Іди геть від Мене, сатано, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське!
І, покликавши людей та Своїх учнів, сказав їм: Хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе самого, візьме свій хрест і йде за Мною.
Take Up the Cross and Follow Him
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them, “Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
Адже коли хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить свою душу задля Мене і Євангелія, той спасе її.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.
Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу свою?
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Бо коли хто посоромиться Мене і Моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, того і Син Людський посоромиться, коли прийде в славі Свого Отця з ангелами святими!
For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”