Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Ісус промовив до них: Запевняю вас: деякі з тих, які стоять отут, не зазнають смерті, доки не побачать Боже Царство, що прийшло в могутності.
The Transfiguration
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.
А через шість днів Ісус бере Петра, Якова та Івана і виводить тільки їх самих на високу гору. І Він преобразився перед ними.
And after six days Jesus takes with [him] Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:
Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити.
and his garments became shining, exceeding white [as snow], such as fuller on earth could not whiten [them].
І з’явився їм Ілля з Мойсеєм, які розмовляли з Ісусом.
And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
І озвався Петро, і сказав Ісусові: Учителю, добре нам тут бути. Зробімо три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі!
And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані.
For he knew not what he should say, for they were filled with fear.
І з’явилася хмара, яка оповила їх, і пролунав голос із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайте!
And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, *This* is my beloved Son: hear him.
І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса.
And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.
А коли вони сходили з гори, Він наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among [the] dead.
І вони зберегли те слово для себе, допитуючись: Що то значить — з мертвих воскреснути?
And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.
І запитували Його, мовлячи: Чому книжники кажуть, що спершу потрібно прийти Іллі?
And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?
Він же пояснив їм: Ілля прийде раніше і приготує все. Тож написано про Сина Людського, що Він має багато постраждати і бути зневаженим.
And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:
Та кажу вам, що Ілля прийшов, але зробили з ним те, що хотіли, як написано про нього.
but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.
Повернувшись до учнів, вони побачили безліч людей довкола них та книжників, які сперечалися з ними.
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його.
And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to [him], saluted him.
А Він запитав їх: Про що сперечаєтеся між собою?
And he asked them, What do ye question with them about?
І відповів Йому один із натовпу: Учителю, я привів до Тебе свого сина, який має німого духа.
And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
Як тільки де схопить його, то кидає ним, і він піну пускає, скрегоче зубами, ціпеніє. Просив я Твоїх учнів, щоб вигнали його, але вони не змогли!
and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.
А Він у відповідь каже їм: О роде невірний, доки Я буду між вами? Доки Я буду терпіти вас? Приведіть його до Мене!
But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.
І його привели до Нього. Дух, побачивши Його, відразу затряс хлопцем. Упавши на землю, той качався, пускаючи піну.
And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
Ісус запитав його батька: Скільки часу, як це сталося з ним? Той відповів: З дитинства.
And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами!
and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому!
And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
Тут батько дитини, скрикнувши, [зі сльозами] вигукнув: Вірю! Допоможи моєму невірству!
And immediately the father of the young child crying out said [with tears], I believe, help mine unbelief.
Зауваживши, що збігається натовп, погрозив нечистому духові, кажучи йому: Духу німий і глухий, Я тобі наказую: вийди з нього і більше не входь у нього!
But Jesus, seeing that [the] crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, *I* command thee, come out of him, and enter no more into him.
Закричавши, дух сильно затряс ним і вийшов, а хлопець став як мертвий, так що деякі говорили, що він помер.
And having cried out and torn [him] much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.
А Ісус узяв його за руку, підвів його, і той устав.
But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.
Коли Він зайшов у дім, учні наодинці стали запитувати Його: Чому ми не змогли його вигнати?
And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not *we* cast him out?
А Він сказав їм: Це поріддя нічим не можна вигнати, хіба що молитвою [і постом].
And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.
Вийшовши звідти, вони пішли через Галилею. Та Ісус не бажав, щоби хтось довідався.
Jesus Again Foretells Death, Resurrection
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;
Він навчав Своїх учнів і говорив їм, що Син Людський буде виданий у руки людей, і вб’ють Його, і, будучи вбитий, Він через три дні воскресне.
for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.
Вони не розуміли цих слів, але боялися Його запитати.
But they understood not the saying, and feared to ask him.
Прибули вони в Капернаум. А коли Він був у домі, то запитав їх: Що це дорогою ви обговорювали?
The Greatest in the Kingdom
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?
Вони ж мовчали, бо сперечалися один з одним дорогою, хто з них більший.
And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who [was] greatest.
Сівши, Він покликав дванадцятьох і каже їм: Якщо хто хоче бути першим, нехай буде між усіма найменший і всім слугою.
And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.
І, взявши дитину, Він поставив її посеред них, обійняв і сказав їм:
And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,
Якщо хто ось таку одну дитину прийме в Моє Ім’я, той Мене приймає, а хто Мене приймає, той не Мене приймає, але Того, Хто Мене послав.
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.
Іван Йому відповів: Учителю, ми бачили одного, [який не ходить з нами], котрий Твоїм Ім’ям виганяв бісів; і ми заборонили йому, бо він не ходить з нами.
Intolerance Rebuked
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.
А Ісус сказав: Не забороняйте йому. Бо немає такого, хто зробив би чудо в Моє Ім’я і зміг би відразу Мене лихословити;
But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon [after] to speak ill of me;
І коли хто напоїть вас чашкою води в [Моє] Ім’я, — адже ви Христові, — то правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
А коли хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, то краще йому було би прив’язати жорновий камінь на свою шию і кинутися в море.
Temptations and Trespasses
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
І якщо тебе спокушає твоя рука, відрубай її; краще тобі калікою ввійти до життя, ніж, маючи обидві руки, потрапити до геєни [1] , у невгасимий вогонь,
And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;
[де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
І якщо твоя нога спокушає тебе, відрубай її; краще тобі ввійти до життя кульгавим, аніж з обома ногами бути вкиненим до геєни,
And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;
[у вогонь невгасимий, де черв’як не гине, і вогонь не гасне].
[where their worm dies not, and the fire is not quenched].
І якщо твоє око спокушає тебе, вибери його; краще тобі з одним оком увійти до Божого Царства, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у геєну,
And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,
де їхній черв’як не гине, і вогонь не гасне.
where their worm dies not, and the fire is not quenched.
Бо кожний вогнем буде посолений, [і всяка жертва посолиться сіллю].
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.