Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 8) | (Марка 10) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Ісус промовив до них: Запевняю вас: деякі з тих, які стоять отут, не зазнають смерті, доки не побачать Боже Царство, що прийшло в могутності.
  • And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
  • А через шість днів Ісус бере Петра, Якова та Івана і виводить тільки їх самих на високу гору. І Він преобразився перед ними.
  • The Transfiguration

    And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
  • Одяг Його став блискучим і таким білосніжним, що жодний білильник на землі не зміг би так вибілити.
  • and his clothes became radiant, intensely white, as no onea on earth could bleach them.
  • І з’явився їм Ілля з Мойсеєм, які розмовляли з Ісусом.
  • And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
  • І озвався Петро, і сказав Ісусові: Учителю, добре нам тут бути. Зробімо три намети: один Тобі, один Мойсеєві та один Іллі!
  • And Peter said to Jesus, “Rabbi,b it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
  • Однак він не знав, що говорив, — так вони були налякані.
  • For he did not know what to say, for they were terrified.
  • І з’явилася хмара, яка оповила їх, і пролунав голос із хмари: Це Син Мій Улюблений, Його слухайте!
  • And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son;c listen to him.”
  • І враз, озирнувшись навколо, не побачили біля себе вже нікого, крім одного Ісуса.
  • And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
  • А коли вони сходили з гори, Він наказав їм, щоб нікому не розповідали про те, що бачили, доки Син Людський не воскресне з мертвих.
  • And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
  • І вони зберегли те слово для себе, допитуючись: Що то значить — з мертвих воскреснути?
  • So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
  • І запитували Його, мовлячи: Чому книжники кажуть, що спершу потрібно прийти Іллі?
  • And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • Він же пояснив їм: Ілля прийде раніше і приготує все. Тож написано про Сина Людського, що Він має багато постраждати і бути зневаженим.
  • And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
  • Та кажу вам, що Ілля прийшов, але зробили з ним те, що хотіли, як написано про нього.
  • But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
  • Повернувшись до учнів, вони побачили безліч людей довкола них та книжників, які сперечалися з ними.
  • Jesus Heals a Boy with an Unclean Spirit

    And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
  • Як тільки ці люди побачили Його, зніяковіли і, підбігши, привітали Його.
  • And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
  • А Він запитав їх: Про що сперечаєтеся між собою?
  • And he asked them, “What are you arguing about with them?”
  • І відповів Йому один із натовпу: Учителю, я привів до Тебе свого сина, який має німого духа.
  • And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
  • Як тільки де схопить його, то кидає ним, і він піну пускає, скрегоче зубами, ціпеніє. Просив я Твоїх учнів, щоб вигнали його, але вони не змогли!
  • And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
  • А Він у відповідь каже їм: О роде невірний, доки Я буду між вами? Доки Я буду терпіти вас? Приведіть його до Мене!
  • And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
  • І його привели до Нього. Дух, побачивши Його, відразу затряс хлопцем. Упавши на землю, той качався, пускаючи піну.
  • And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
  • Ісус запитав його батька: Скільки часу, як це сталося з ним? Той відповів: З дитинства.
  • And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
  • Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами!
  • And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
  • А Ісус сказав йому: Щодо «якщо можеш», то все можливе віруючому!
  • And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
  • Тут батько дитини, скрикнувши, [зі сльозами] вигукнув: Вірю! Допоможи моєму невірству!
  • Immediately the father of the child cried outd and said, “I believe; help my unbelief!”
  • Зауваживши, що збігається натовп, погрозив нечистому духові, кажучи йому: Духу німий і глухий, Я тобі наказую: вийди з нього і більше не входь у нього!
  • And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
  • Закричавши, дух сильно затряс ним і вийшов, а хлопець став як мертвий, так що деякі говорили, що він помер.
  • And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
  • А Ісус узяв його за руку, підвів його, і той устав.
  • But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
  • Коли Він зайшов у дім, учні наодинці стали запитувати Його: Чому ми не змогли його вигнати?
  • And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
  • А Він сказав їм: Це поріддя нічим не можна вигнати, хіба що молитвою [і постом].
  • And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”e
  • Вийшовши звідти, вони пішли через Галилею. Та Ісус не бажав, щоби хтось довідався.
  • Jesus Again Foretells Death, Resurrection

    They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
  • Він навчав Своїх учнів і говорив їм, що Син Людський буде виданий у руки людей, і вб’ють Його, і, будучи вбитий, Він через три дні воскресне.
  • for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
  • Вони не розуміли цих слів, але боялися Його запитати.
  • But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
  • Прибули вони в Капернаум. А коли Він був у домі, то запитав їх: Що це дорогою ви обговорювали?
  • Who Is the Greatest?

    And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
  • Вони ж мовчали, бо сперечалися один з одним дорогою, хто з них більший.
  • But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
  • Сівши, Він покликав дванадцятьох і каже їм: Якщо хто хоче бути першим, нехай буде між усіма найменший і всім слугою.
  • And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
  • І, взявши дитину, Він поставив її посеред них, обійняв і сказав їм:
  • And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
  • Якщо хто ось таку одну дитину прийме в Моє Ім’я, той Мене приймає, а хто Мене приймає, той не Мене приймає, але Того, Хто Мене послав.
  • “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
  • Іван Йому відповів: Учителю, ми бачили одного, [який не ходить з нами], котрий Твоїм Ім’ям виганяв бісів; і ми заборонили йому, бо він не ходить з нами.
  • Anyone Not Against Us Is for Us

    John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name,f and we tried to stop him, because he was not following us.”
  • А Ісус сказав: Не забороняйте йому. Бо немає такого, хто зробив би чудо в Моє Ім’я і зміг би відразу Мене лихословити;
  • But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
  • бо хто не проти нас, той за нас.
  • For the one who is not against us is for us.
  • І коли хто напоїть вас чашкою води в [Моє] Ім’я, — адже ви Христові, — то правду кажу вам, що не втратить він своєї нагороди.
  • For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
  • А коли хто спокусить одного із цих малих, які вірять у Мене, то краще йому було би прив’язати жорновий камінь на свою шию і кинутися в море.
  • Temptations to Sin

    “Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin,g it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
  • І якщо тебе спокушає твоя рука, відрубай її; краще тобі калікою ввійти до життя, ніж, маючи обидві руки, потрапити до геєни [1] , у невгасимий вогонь,
  • And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell,h to the unquenchable fire.i
  • І якщо твоя нога спокушає тебе, відрубай її; краще тобі ввійти до життя кульгавим, аніж з обома ногами бути вкиненим до геєни,
  • And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
  • І якщо твоє око спокушає тебе, вибери його; краще тобі з одним оком увійти до Божого Царства, ніж, маючи двоє очей, бути вкиненим у геєну,
  • And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
  • де їхній черв’як не гине, і вогонь не гасне.
  • ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
  • Бо кожний вогнем буде посолений, [і всяка жертва посолиться сіллю].
  • For everyone will be salted with fire.j
  • Сіль — добра річ; якщо ж сіль стане несолоною, то чим посолите її? Майте сіль у собі та зберігайте мир між собою.
  • Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”

  • ← (Марка 8) | (Марка 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025