Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Оскільки багато хто брався складати розповіді про події, що відбулися в нас, [1]
Introduction
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile an account of the things accomplished among us,
і як нам передали їх ті, які з самого початку були очевидцями й служителями Слова,
just as they were handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word,
то задумав і я, дослідивши пильно все від початку, написати за порядком тобі, високоповажний Теофіле,
it seemed fitting for me as well, having investigated everything carefully from the beginning, to write it out for you in consecutive order, most excellent Theophilus;
щоб ти переконався в достовірності науки, якої навчився.
so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
У дні Ірода, царя Юдеї, був один священик на ім’я Захарія, з денної черги Авії, та його жінка з дочок Аарона, а ім’я її — Єлизавета.
Birth of John the Baptist Foretold
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the division of Abijah; and he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконували всі Господні заповіді й настанови.
They were both righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and requirements of the Lord.
Та не мали вони дитини, бо Єлизавета була неплідна; обоє постаріли в днях своїх.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Одного разу, коли він за своєю денною чергою служив перед Богом,
Now it happened that while he was performing his priestly service before God in the appointed order of his division,
за звичаєм священства випало йому ввійти до Господнього храму, щоб кадити.
according to the custom of the priestly office, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
А весь народ під час кадіння молився знадвору.
And the whole multitude of the people were in prayer outside at the hour of the incense offering.
І з’явився йому Господній ангел, який стояв праворуч кадильного жертовника.
And an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the altar of incense.
Захарія, коли побачив, жахнувся, його охопив страх.
Zacharias was troubled when he saw the angel, and fear gripped him.
Та ангел промовив до нього: Не бійся, Захаріє, тому що молитва твоя почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і даси йому ім’я Іван.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you will give him the name John.
І буде тобі радість та потіха, і багато хто зрадіє з його народження.
“You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні п’янкого напою не питиме; і наповниться Духом Святим ще з лона своєї матері.
“For he will be great in the sight of the Lord; and he will drink no wine or liquor, and he will be filled with the Holy Spirit while yet in his mother’s womb.
І наверне він багатьох ізраїльських синів до їхнього Господа Бога;
“And he will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God.
і він ітиме перед Ним у дусі та силі Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, а непокірних — до мудрості праведних, щоби приготувати Господу підготовлений народ.
“It is he who will go as a forerunner before Him in the spirit and power of Elijah, TO TURN THE HEARTS OF THE FATHERS BACK TO THE CHILDREN, and the disobedient to the attitude of the righteous, so as to make ready a people prepared for the Lord.”
І промовив Захарія до ангела: Із чого я про це дізнаюся? Адже я старий, та й дружина моя постаріла в днях своїх.
Zacharias said to the angel, “How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years.”
У відповідь ангел сказав йому: Я Гавриїл, — той, хто стоїть перед Богом; мене послано говорити з тобою і благовістити тобі це.
The angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
І ось ти будеш мовчати і не зможеш говорити до того дня, поки це збудеться, за те, що ти не повірив моїм словам, які сповняться свого часу!
“And behold, you shall be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Люди чекали на Захарію і дивувалися, чому він затримувався у храмі.
The people were waiting for Zacharias, and were wondering at his delay in the temple.
Коли він вийшов, то не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі, а він говорив до них знаками й залишався німим.
But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute.
І коли закінчилися дні його служіння, він пішов до свого дому.
When the days of his priestly service were ended, he went back home.
А після тих днів його дружина Єлизавета зачала й таїлася п’ять місяців, кажучи:
After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,
Так мені вчинив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоби зняти мою ганьбу перед людьми.
“This is the way the Lord has dealt with me in the days when He looked with favor upon me, to take away my disgrace among men.”
А на шостому місяці посланий був ангел Гавриїл від Бога до галилейського міста, названого Назаретом,
Jesus’ Birth Foretold
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city in Galilee called Nazareth,
до діви, зарученої із чоловіком на ім’я Йосиф, із дому Давида, а ім’я діви — Марія.
to a virgin engaged to a man whose name was Joseph, of the descendants of David; and the virgin’s name was Mary.
І, прийшовши до неї, сказав: Радій [2] , сповнена благодаті! Господь з тобою, [благословенна ти між жінками].
And coming in, he said to her, “Greetings, favored one! The Lord is with you.”
Вона стривожилася від цих слів і міркувала, що означало б це привітання.
But she was very perplexed at this statement, and kept pondering what kind of salutation this was.
Та ангел сказав їй: Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
The angel said to her, “Do not be afraid, Mary; for you have found favor with God.
І ось, ти зачнеш в утробі й народиш Сина, і даси Йому ім’я Ісус.
“And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
Він буде великий і Сином Всевишнього буде названий, і дасть Йому Господь Бог престол Його батька Давида,
“He will be great and will be called the Son of the Most High; and the Lord God will give Him the throne of His father David;
і довіку царюватиме в домі Якова, і Його царюванню не буде кінця!
and He will reign over the house of Jacob forever, and His kingdom will have no end.”
І озвалася Марія до ангела: Як станеться це, коли я чоловіка не знаю?
Mary said to the angel, “How can this be, since I am a virgin?”
У відповідь ангел сказав їй: Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього тебе огорне; тому й Святе, Котре народиться, назветься Сином Божим.
The angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for that reason the holy Child shall be called the Son of God.
Ось і твоя родичка Єлизавета, хоч звуть її неплідною, і та зачала сина у своїй старості; вона вже на шостому місяці;
“And behold, even your relative Elizabeth has also conceived a son in her old age; and she who was called barren is now in her sixth month.
А Марія промовила: Ось, я раба Господня, нехай буде мені за словом твоїм! І ангел відійшов від неї.
And Mary said, “Behold, the bondslave of the Lord; may it be done to me according to your word.” And the angel departed from her.
Тими днями Марія, вставши, поспішно пішла в гірську місцевість, до міста Юдиного.
Mary Visits Elizabeth
Now at this time Mary arose and went in a hurry to the hill country, to a city of Judah,
Вона ввійшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Коли ж почула Єлизавета привітання Марії, заворушилося немовля в її утробі. Єлизавета сповнилася Святим Духом
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і вигукнула гучним голосом, промовляючи: Благословенна ти між жінками і благословенний плід твоєї утроби!
And she cried out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідки ж мені це, щоби до мене прийшла мати мого Господа?
“And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
Бо як почула я твоє привітання, то з радощів заворушилася дитина в моїй утробі.
“For behold, when the sound of your greeting reached my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Блаженна ж та, яка повірила, що здійсниться сказане їй Господом!
“And blessed is she who believed that there would be a fulfillment of what had been spoken to her by the Lord.”
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
The Magnificat
And Mary said:
“My soul exalts the Lord,
бо Він зглянувся на покору раби Своєї. Ось, віднині блаженною зватимуть мене всі роди,
“For He has had regard for the humble state of His bondslave;
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
For behold, from this time on all generations will count me blessed.
бо зробив мені велике Сильний! І святе Ім’я Його,
“For the Mighty One has done great things for me;
And holy is His name.
And holy is His name.
і милість Його з роду в рід для тих, хто боїться Його.
“AND HIS MERCY IS UPON GENERATION AFTER GENERATION
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
TOWARD THOSE WHO FEAR HIM.
Він показав силу руки Своєї, розсіяв гордих думками сердець їхніх,
“He has done mighty deeds with His arm;
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
He has scattered those who were proud in the thoughts of their heart.
скинув сильних з престолів і підняв покірних,
“He has brought down rulers from their thrones,
And has exalted those who were humble.
And has exalted those who were humble.
голодним дав достаток, а багатих відіслав ні з чим.
“HE HAS FILLED THE HUNGRY WITH GOOD THINGS;
And sent away the rich empty-handed.
And sent away the rich empty-handed.
Пригорнув Ізраїля, слугу Свого, щоби згадати милість,
“He has given help to Israel His servant,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
як і проголосив нашим батькам — Авраамові та роду його аж до віку!
As He spoke to our fathers,
To Abraham and his descendants forever.”
To Abraham and his descendants forever.”
Тож Марія перебула в неї якихось три місяці й повернулася до свого дому.
And Mary stayed with her about three months, and then returned to her home.
А Єлизаветі настав час родити; і вона народила сина.
John Is Born
Now the time had come for Elizabeth to give birth, and she gave birth to a son.
Почули сусіди та її родина, що Господь щедро злив Свою милість на неї, і раділи разом з нею.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had displayed His great mercy toward her; and they were rejoicing with her.
Сталося, що восьмого дня прийшли обрізати дитя і хотіли назвати його ім’ям його батька — Захарією.
And it happened that on the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to call him Zacharias, after his father.
Та озвалася його мати й сказала: Ні, хай буде названий Іваном!
But his mother answered and said, “No indeed; but he shall be called John.”
А їй сказали, що нікого немає в її родині, хто б називався цим ім’ям.
And they said to her, “There is no one among your relatives who is called by that name.”
Тож знаками питали його батька, як хотів би його назвати.
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
Попросивши дощечку, написав слова: Його ім’я — Іван! І всі здивувалися.
And he asked for a tablet and wrote as follows, “His name is John.” And they were all astonished.
У ту мить відкрилися його уста та його язик, і він став говорити, благословляючи Бога.
And at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he began to speak in praise of God.
І страх напав на всіх їхніх сусідів; і по всій гірській околиці Юдеї розповідали про всі ці події.
Fear came on all those living around them; and all these matters were being talked about in all the hill country of Judea.
Усі, хто почув це, брали до свого серця, запитуючи: Ким же буде ця дитина? Бо Господня рука була з нею!
All who heard them kept them in mind, saying, “What then will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was certainly with him.
Його батько Захарія наповнився Духом Святим і став пророкувати, промовляючи:
Zacharias’s Prophecy
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Благословенний Господь, Бог Ізраїля, бо Він відвідав і викупив Свій народ,
“Blessed be the Lord God of Israel,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
For He has visited us and accomplished redemption for His people,
Він підніс нам ріг [3] спасіння у домі Свого слуги Давида,
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of David His servant —
In the house of David His servant —
як заповідав устами святих Своїх відвічних пророків,
As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old —
що спасе нас від наших ворогів і з руки всіх, хто ненавидить нас,
Salvation FROM OUR ENEMIES,
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
And FROM THE HAND OF ALL WHO HATE US;
щоб виявити милість нашим батькам і згадати Свій святий Завіт,
To show mercy toward our fathers,
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
Який дотримає клятву, котру Він дав нашому батькові Авраамові,
The oath which He swore to Abraham our father,
щоб ми визволилися з руки ворогів і без страху
To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Might serve Him without fear,
служили Йому у святості й праведності, доки будемо жити.
In holiness and righteousness before Him all our days.
І ти, дитино, будеш названа пророком Всевишнього, бо ти йтимеш перед Господом, щоби приготувати Йому дорогу;
“And you, child, will be called the prophet of the Most High;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
For you will go on BEFORE THE LORD TO PREPARE HIS WAYS;
щоби дати пізнати Його народові спасіння через прощення їхніх гріхів;
To give to His people the knowledge of salvation
By the forgiveness of their sins,
By the forgiveness of their sins,
аби через превелике милосердя нашого Бога, в якому нас відвідає Схід з висоти,
Because of the tender mercy of our God,
With which the Sunrise from on high will visit us,
With which the Sunrise from on high will visit us,
освітити тих, які перебувають у темряві та в смертній тіні, і спрямувати наші ноги на дорогу миру!
TO SHINE UPON THOSE WHO SIT IN DARKNESS AND THE SHADOW OF DEATH,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”