Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
  • І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
  • And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
  • Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
  • Go: behold *I* send you forth as lambs in the midst of wolves.
  • Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
  • Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
  • До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
  • And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
  • І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
  • And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
  • У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
  • And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
  • І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
  • And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
  • оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
  • and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
  • А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
  • But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
  • Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
  • Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
  • Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
  • I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
  • Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
  • Woe to the Unrepentant

    Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
  • Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
  • But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
  • А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
  • And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.
  • Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
  • He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
  • Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
  • The Seventy-Two Return with Joy

    And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
  • А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
  • And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
  • Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
  • Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
  • Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
  • Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
  • Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
  • Jesus' Prayer of Thanksgiving

    In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
  • [Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
  • All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
  • Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
  • And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
  • Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
  • For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
  • І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
  • The Parable of the Good Samaritan

    And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?
  • Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
  • And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
  • Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
  • But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
  • Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
  • And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
  • А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
  • But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
  • У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
  • And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
  • Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
  • And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
  • так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
  • and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
  • А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
  • But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
  • Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
  • and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
  • А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
  • And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, *I* will render to thee on my coming back.
  • Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
  • Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
  • Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
  • And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do *thou* likewise.
  • А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
  • Martha and Mary

    And it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
  • Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
  • And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
  • А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
  • Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
  • У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
  • But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
  • а потрібне — одне. Марія ж вибрала кращу частку, яка не відбереться від неї!
  • but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025