Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
The Seventy Sent Out
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
Now after this the Lord appointed seventy others, and sent them in pairs ahead of Him to every city and place where He Himself was going to come.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
And He was saying to them, “The harvest is plentiful, but the laborers are few; therefore beseech the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
“Go; behold, I send you out as lambs in the midst of wolves.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
“Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
“Whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
“If a man of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
“Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house.
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
“Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
and heal those in it who are sick, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
“But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
‘Even the dust of your city which clings to our feet we wipe off in protest against you; yet be sure of this, that the kingdom of God has come near.’
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
“I say to you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had been performed in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
“But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
“And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down to Hades!
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
“The one who listens to you listens to Me, and the one who rejects you rejects Me; and he who rejects Me rejects the One who sent Me.”
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
The Happy Results
The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
And He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
“Behold, I have given you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will injure you.
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
“Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven.”
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
At that very time He rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise You, O Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants. Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
“All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.”
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
Turning to the disciples, He said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see,
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them.”
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
And a lawyer stood up and put Him to the test, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
And He said to him, “What is written in the Law? How does it read to you?”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
And he answered, “YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR STRENGTH, AND WITH ALL YOUR MIND; AND YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
The Good Samaritan
Jesus replied and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and they stripped him and beat him, and went away leaving him half dead.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
“And by chance a priest was going down on that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
“Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
“But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him.
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
“On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.’
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
“Which of these three do you think proved to be a neighbor to the man who fell into the robbers’ hands?”
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
And he said, “The one who showed mercy toward him.” Then Jesus said to him, “Go and do the same.”
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
Martha and Mary
Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home.
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
She had a sister called Mary, who was seated at the Lord’s feet, listening to His word.
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
But Martha was distracted with all her preparations; and she came up to Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to do all the serving alone? Then tell her to help me.”
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
But the Lord answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and bothered about so many things;