Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
“When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
“When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
“Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
“All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
The Parable of the Good Samaritan
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
“What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
“Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
Jesus told him, “Go and do likewise.”
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
At the Home of Martha and Mary
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
“Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,