Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Після того призначив Господь інших сімдесят двох і послав їх по два попереду Себе до кожного міста й місцевості, куди Сам мав іти.
І Він промовив до них: Жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнив, щоби послав робітників на Свої жнива.
These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
Ідіть: Я посилаю вас, як ягнят між вовків!
Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
Не беріть ні торби, ні палиці, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте.
Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
До якого тільки дому ввійдете, спочатку кажіть: Мир цьому дому!
“Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
І коли буде там син миру, спочине на ньому мир ваш; коли ж ні, — до вас повернеться.
If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
У тому ж домі перебувайте, їжте й пийте, що там є, бо робітник гідний своєї платні. Не переходьте з дому в дім.
Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
І в яке тільки місто ввійдете, і де приймуть вас, їжте те, що покладуть вам;
“If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
оздоровляйте недужих, які там є, кажіть їм: Наблизилося до вас Боже Царство!
Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
А коли в якесь місто прийдете і вас не приймуть, вийдіть на вулицю його, та й скажіть:
But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
Навіть пил із вашого міста, що припав нам до ніг, струшуємо. Але знайте: наблизилося [до вас] Боже Царство!
‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
Кажу вам, що жителям Содома того дня буде легше, ніж тому місту.
I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Витсаїдо: бо якби в Тирі й Сидоні сталися чудеса, які сталися у вас, вони вже давно покаялися б, сидячи у волосяниці та в попелі.
“What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
Однак Тиру й Сидону на суді буде легше, ніж вам.
Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
А ти, Капернауме, хіба до неба піднесешся? До аду зійдеш!
Хто слухає вас, — той Мене слухає, а хто гордує вами, — Мною гордує; хто ж гордує Мною, — гордує Тим, Хто послав Мене.
Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
Повернулися сімдесят два з радістю, кажучи: Господи, навіть біси коряться нам через Твоє Ім’я!
When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
А Він сказав їм: Бачив Я сатану, який, наче блискавка, з неба впав.
“Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
Ось дав Я вам владу наступати на зміїв і скорпіонів, на всю ворожу силу, — і ніщо вам не пошкодить.
Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
Однак не радійте з того, що вам підкоряються духи, але радійте, що імена ваші записані на небесах!
But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
Тієї години [Ісус] звеселився Святим Духом і сказав: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба і землі, бо приховав Ти це від премудрих та розумних і відкрив це немовлятам. Так, Отче, бо так було Тобі до вподоби!
Jesus’ Prayer of Thanksgiving
At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
[Звернувшись до учнів, Він сказав]: Усе передав Мені Мій Отець; і ніхто не знає, Хто Син, — один тільки Отець; і Хто Отець, — один тільки Син, — і кому Син захоче відкрити.
“My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
Звернувшись до учнів наодинці, Він сказав: Блаженні очі, які бачать те, що ви бачите.
Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
Кажу вам, що численні пророки й царі бажали бачити те, що ви бачите, але не побачили, і почути те, що ви чуєте, але не почули!
I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
І ось, один законник підвівся і сказав, випробовуючи Його: Учителю, що маю зробити, аби осягнути вічне життя?
The Most Important Commandment
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
Він же відповів йому: Що в Законі написано? Як читаєш?
Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
Той у відповідь сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всією думкою своєю, і ближнього свого, як самого себе.
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш!
“Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
А той, бажаючи виправдати себе, запитав Ісуса: А хто є моїм ближнім?
The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
У відповідь Ісус промовив: Один чоловік ішов з Єрусалима в Єрихон і потрапив до рук розбійників, які його пограбували й завдали йому ран, та відійшли, залишивши його ледь живим.
Parable of the Good Samaritan
Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
Та випадково тією дорогою проходив один священик і, побачивши його, обминув;
“By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
так само і левіт, прийшовши на те місце, поглянув — і оминув.
А якийсь самарієць, проходячи, підійшов до нього і, побачивши, змилосердився.
“Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
Він підійшов, перев’язав його рани, поливши на них олії та вина, посадив його на худобину, привіз до гостиниці й подбав про нього.
Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
А другого дня, [як відходив], вийняв два динарії [1] , дав власникові гостиниці та сказав: Подбай про нього, а якщо більше витратиш, то віддам тобі, коли повертатимуся.
Кого з цих трьох ти вважаєш ближнім тому, який попався розбійникам?
“Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
Він відповів: Того, хто змилосердився над ним! Тож сказав йому Ісус: Іди і ти чини так само.
The man replied, “The one who showed him mercy.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
А коли вони подорожували і Він Сам увійшов до якогось села, то одна жінка на ім’я Марта прийняла Його [до свого дому].
Jesus Visits Martha and Mary
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
Мала вона сестру, котра звалася Марією, яка, сівши біля ніг Господа, слухала Його слова.
Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
А Марта клопоталася різним приготуванням; тож спинившись, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що моя сестра залишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла!
But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
У відповідь Господь сказав їй: Марто, Марто, ти журишся і клопочешся багато чим,
But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!