Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Коли довкола них зібралися тисячі людей, які аж напирали одне на одного, Він почав говорити насамперед Своїм учням: Стережіться закваски фарисейської, якою є лицемірство.
Адже немає нічого прихованого, що не відкрилося б, ані таємного, яке не стало б явним.
For there is nothing covered that will not be revealed, nor hidden that will not be known.
Тому все, що сказали ви в темряві, — при світлі почується; що на вухо прошепотіли ви в кімнатах, — буде проголошено з дахів.
Therefore whatever you have spoken in the dark will be heard in the light, and what you have spoken in the ear in inner rooms will be proclaimed on the housetops.
Кажу вам, друзям Моїм: не бійтеся тих, хто вбиває тіло, а після цього не можуть більше нічого зробити.
Jesus Teaches the Fear of God
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
“And I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have no more that they can do.
Скажу вам, кого боятися: бійтеся того, хто має владу, вбивши, ще й у геєну вкинути. Так, кажу вам: того бійтеся!
But I will show you whom you should fear: Fear Him who, after He has killed, has power to cast into hell; yes, I say to you, fear Him!
Чи не п’ять горобців продають за два асарії [1]? І жодний з них не забутий перед Богом.
Адже навіть волосся на вашій голові все полічене. Не бійтеся: ви кращі за багатьох горобців.
But the very hairs of your head are all numbered. Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.
Кажу вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, Син Людський визнає перед Божими ангелами,
Confess Christ Before Men
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
“Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
а хто відрікся від Мене перед людьми, від того Він відречеться перед Божими ангелами.
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
Кожному, хто скаже слово проти Людського Сина, проститься, а тому, хто зневажить Святого Духа, не проститься.
“And anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
Коли приведуть вас до синагог, до правителів, до влади, — не журіться, що або як треба відповідати, чи що сказати,
“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say.
бо Святий Дух саме в ту мить навчить вас, що треба сказати.
For the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
Озвався до Нього хтось із натовпу: Учителю, скажи моєму братові, щоб він поділився зі мною спадщиною!
The Parable of the Rich Fool
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Then one from the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Та Він відповів йому: Чоловіче, хто Мене поставив суддею або розподілювачем над вами?
But He said to him, “Man, who made Me a judge or an arbitrator over you?”
І промовив ще до них: Глядіть і стережіться всякої зажерливості, бо не від надміру багатства залежить життя людини!
І Він розповів їм притчу, кажучи: В одного багатого чоловіка рясно вродила нива.
Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
Тож думав він, говорячи сам до себе: Що робити, коли не маю куди зібрати врожаю?
And he thought within himself, saying, ‘What shall I do, since I have no room to store my crops?’
І сказав: Зроблю так: розвалю свої клуні, збудую більші, зберу туди все [моє] збіжжя та моє добро
So he said, ‘I will do this: I will pull down my barns and build greater, and there I will store all my crops and my goods.
і скажу своїй душі: Душе, маєш вдосталь добра, зібраного на багато років: спочивай, їж, пий, веселися…
And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years; take your ease; eat, drink, and be merry.” ’
А Бог до нього промовив: Нерозумний, цієї ночі душу твою зажадають від тебе! А те, що ти приготував, кому воно буде?
But God said to him, ‘Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?’
Так буває з тим, хто збирає для себе, але не багатіє для Бога.
“So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
Своїм же учням Він додав: Тому кажу вам: не журіться про душу, що будете їсти, ні про тіло, у що одягнетеся.
Do Not Worry
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Then He said to His disciples, “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
Бо душа є більша від їжі, а тіло — від одягу.
Life is more than food, and the body is more than clothing.
Дивіться на ворон, які не сіють, не жнуть, не мають ні комори, ні клуні, а Бог годує їх. Наскільки ж більше за птахів ви варті!
Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
Хто з вас, журячись, зможе додати до свого росту хоч [один] лікоть [2]?
And which of you by worrying can add one cubit to his stature?
Якщо ви навіть такого найменшого не можете, то чому про інше журитеся?
Дивіться на лілії, як вони ростуть: не прядуть і не тчуть. Але скажу вам, що й Соломон у всій своїй славі не вдягався так, як одна з них.
І якщо траву, яка нині на полі, а завтра вкидають до печі, Бог отак одягає, то наскільки більше одягне вас, маловіри?
If then God so clothes the grass, which today is in the field and tomorrow is thrown into the oven, how much more will He clothe you, O you of little faith?
І не шукайте, що будете їсти й пити, і не журіться.
“And do not seek what you should eat or what you should drink, nor have an anxious mind.
Цього всього прагнуть народи світу; ваш же Отець знає, що цього і ви потребуєте.
For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
Але шукайте Царства Його, а це все вам додасться.
Не бійся, мале стадо, бо вподобав ваш Отець дати вам Царство.
“Do not fear, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Продайте ваші маєтки, роздайте милостиню, зробіть собі гаманці, які не старіють, — невичерпний скарб на небесах, де злодій не підкрадається, де міль не точить,
Sell what you have and give alms; provide yourselves money bags which do not grow old, a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches nor moth destroys.
адже де є скарб ваш, там буде й ваше серце.
For where your treasure is, there your heart will be also.
Хай будуть підперезані ваші стегна і хай горять ваші світильники.
The Faithful Servant and the Evil Servant
“Let your waist be girded and your lamps burning;
“Let your waist be girded and your lamps burning;
Тож будьте подібні до людей, які очікують свого пана, коли той повернеться з весілля; як прийде він і постукає, то відразу ж відчинять йому.
and you yourselves be like men who wait for their master, when he will return from the wedding, that when he comes and knocks they may open to him immediately.
Блаженні ті раби, пан яких, прийшовши, застане їх на сторожі; запевняю вас, що підпережеться, посадить їх і, підійшовши, буде служити їм.
Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
І якщо прийде і в другу, і в третю сторожу [3] , і знайде їх так само, то блаженні вони.
And if he should come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
Знайте, що якби господар знав, о котрій годині підкрадеться злодій, то [пильнував би і] не дав би вдертися до своєї хати.
Тож і ви будьте готові, бо саме тієї години, у котру не сподіваєтеся, прийде Син Людський!
Therefore you also be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Озвався Петро: Господи, чи цю притчу розповідаєш лише нам, чи всім?
Then Peter said to Him, “Lord, do You speak this parable only to us, or to all people?”
А Господь сказав: Хто є вірним, мудрим управителем, якого пан поставив над своєю челяддю, щоби давав своєчасно мірку пшениці?
Блаженний той раб, якого пан, коли прийде, знайде, що чинить так.
Blessed is that servant whom his master will find so doing when he comes.
Правду кажу вам, що такого над усім своїм володінням він поставить.
Truly, I say to you that he will make him ruler over all that he has.
Якщо ж скаже раб той собі в серці: Затримується мій пан прийти! — і почне бити слуг та служниць, їсти, пити й упиватися,
But if that servant says in his heart, ‘My master is delaying his coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and be drunk,
то прийде пан того раба в день, в який не сподівається, і в годину, котрої не знає, і розітне його навпіл, і визначить йому долю разом з невірними.
the master of that servant will come on a day when he is not looking for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in two and appoint him his portion with the unbelievers.
Той же раб, який знав волю свого пана, але не приготувався і не вчинив згідно з його волею, буде тяжко битий;
And that servant who knew his master’s will, and did not prepare himself or do according to his will, shall be beaten with many stripes.
той же, який не знав, але зробив щось гідне покарання, буде мало битий. У кожного, кому дано багато, від того будуть і багато вимагати; і кому багато довірено, від того і вимагатимуть більше.
But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
Я прийшов вогонь кинути на землю; і як же Я прагну, щоб він уже розгорівся!
Christ Brings Division
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I came to send fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Я маю хреститися хрещенням; і як важко Мені, поки звершиться!
But I have a baptism to be baptized with, and how distressed I am till it is accomplished!
Чи думаєте, що Я прийшов мир принести на землю? Ні, кажу вам, — поділ!
Do you suppose that I came to give peace on earth? I tell you, not at all, but rather division.
Бо відтепер будуть п’ятеро в одному домі поділені: троє проти двох і двоє проти трьох.
For from now on five in one house will be divided: three against two, and two against three.
Розділиться батько із сином і син з батьком; мати — з дочкою, а дочка — з матір’ю; свекруха — зі своєю невісткою, а невістка — зі [своєю] свекрухою.
Father will be divided against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against her mother-in-law.”
Говорив Він і до натовпу: Коли ви побачите хмару, яка надходить із заходу, одразу кажете, що насувається дощ, — і стається так.
Discern the Time
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
Then He also said to the multitudes, “Whenever you see a cloud rising out of the west, immediately you say, ‘A shower is coming’; and so it is.
А коли вітер південний віє, кажете, що буде спека, — і збувається.
And when you see the south wind blow, you say, ‘There will be hot weather’; and there is.
Лицеміри, вигляд землі й неба ви вмієте розпізнавати, чому ж ви не вмієте розпізнати часу цього?
Hypocrites! You can discern the face of the sky and of the earth, but how is it you do not discern this time?
Чому самі від себе не судите, що є справедливе?
Make Peace with Your Adversary
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
“Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
Коли ти йдеш зі своїм обвинувачем до правителя, то доклади в дорозі зусиль звільнитися від нього, щоби часом він не притягнув тебе до судді, а суддя не видав тебе судовому виконавцеві, а виконавець не вкинув тебе до в’язниці.
When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.