Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • Healing of a Man on the Sabbath

    One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • And behold, there was a man before him who had dropsy.
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • And he said to them, “Which of you, having a sona or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?”
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • And they could not reply to these things.
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • The Parable of the Wedding Feast

    Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • “When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • The Parable of the Great Banquet

    He said also to the man who had invited him, “When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothersb or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid.
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • And at the time for the banquet he sent his servantc to say to those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • For I tell you,d none of those men who were invited shall taste my banquet.’”
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • The Cost of Discipleship

    Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • “If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • Salt Without Taste Is Worthless

    “Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
  • It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear.”

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025