Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • Jesus Heals a Man with Dropsy

    And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • And they could not answer him again to these things.
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • The Parable of the Guests

    And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • The Parable of the Banquet

    And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • The Cost of Following Jesus

    And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • Saying, This man began to build, and was not able to finish.
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • Good Salt

    Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
  • It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025