Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
Jesus at a Pharisee’s House
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body.
Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.
І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
“When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place.
Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests.
Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
The Parable of the Great Banquet
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
“But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’
А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
“Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
“Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
“The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
“ ‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’
Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
“Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full.
Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’ ”
Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
The Cost of Being a Disciple
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
“If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even their own life — such a person cannot be my disciple.
Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.
Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
“Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it?
щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you,
кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’
Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
“Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.
Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?