Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 13) | (Луки 15) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • І сталося, що коли в суботу Ісус увійшов у дім якогось начальника з фарисеїв, щоб їсти хліб, то вони стежили за Ним.
  • A Man with Dropsy Healed on the Sabbath

    Now it happened, as He went into the house of one of the rulers of the Pharisees to eat bread on the Sabbath, that they watched Him closely.
  • І ось, перед Ним був один чоловік, хворий на водянку.
  • And behold, there was a certain man before Him who had dropsy.
  • Озвавшись, Ісус сказав до законників і фарисеїв: У суботу годиться оздоровляти чи ні?
  • And Jesus, answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the [a]Sabbath?”
  • Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, оздоровив його й відпустив.
  • But they kept silent. And He took him and healed him, and let him go.
  • І сказав Він їм: Коли в когось із вас син або віл упаде в криницю, хіба не витягнете відразу ж — у день суботній?
  • Then He answered them, saying, “Which of you, having a [b]donkey or an ox that has fallen into a pit, will not immediately pull him out on the Sabbath day?”
  • Та вони не могли дати відповіді на це.
  • And they could not answer Him regarding these things.
  • А як Він помітив, що вони вибирали собі перші місця, розповів запрошеним притчу, кажучи їм:
  • Take the Lowly Place

    So He told a parable to those who were invited, when He noted how they chose the best places, saying to them:
  • Коли хто запросить тебе на весілля, не сідай на перше місце, аби часом хтось поважніший від тебе не виявився між запрошеними,
  • “When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;
  • і щоб той, хто тебе та його запросив, не прийшов і не сказав тобі: Поступися йому місцем. І тоді, засоромлений, станеш займати останнє місце.
  • and he who invited you and him come and say to you, ‘Give place to this man,’ and then you begin with shame to take the lowest place.
  • Але коли будеш запрошений, прийди, сядь на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшов і сказав тобі: Друже, сядь вище! Тоді буде тобі честь перед усіма запрошеними з тобою.
  • But when you are invited, go and sit down in the lowest place, so that when he who invited you comes he may say to you, ‘Friend, go up higher.’ Then you will have glory in the presence of those who sit at the table with you.
  • Бо кожний, хто підноситься, буде понижений, а хто понижується, буде піднесений!
  • For whoever exalts himself will be [c]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • Говорив же Він і до того, хто запросив Його: Коли ти справляєш обід або вечерю, не запрошуй своїх друзів, ані своїх братів, ані своїх родичів, ані багатих сусідів, щоб і вони тебе колись запросили, — і в цьому буде тобі винагорода.
  • Then He also said to him who invited Him, “When you give a dinner or a supper, do not ask your friends, your brothers, your relatives, nor rich neighbors, lest they also invite you back, and you be repaid.
  • Але коли влаштовуєш гостину, клич бідних, слабких, кривих, сліпих, —
  • But when you give a feast, invite the poor, the [d]maimed, the lame, the blind.
  • і будеш блаженний, бо не мають чим тобі віддати; віддасться ж тобі у воскресінні праведних!
  • And you will be blessed, because they cannot repay you; for you shall be repaid at the resurrection of the just.”
  • Почувши це, один з тих, які сиділи при столі, сказав Йому: Блаженний той, хто їстиме хліб у Божому Царстві!
  • The Parable of the Great Supper

    Now when one of those who sat at the table with Him heard these things, he said to Him, “Blessed is he who shall eat [e]bread in the kingdom of God!”
  • Він же сказав йому: Один чоловік справляв велику гостину і запросив багатьох;
  • Then He said to him, “A certain man gave a great supper and invited many,
  • і послав свого раба в час гостини, щоби сказав запрошеним: Ідіть, бо вже [все] готове!
  • and sent his servant at supper time to say to those who were invited, ‘Come, for all things are now ready.’
  • І враз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, потрібно мені піти й побачити його; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • But they all with one accord began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a piece of ground, and I must go and see it. I ask you to have me excused.’
  • А другий сказав: Купив я п’ять пар волів і йду випробувати їх; благаю тебе, вважай мене за виправданого.
  • And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
  • Ще один сказав: Я одружився і через те не можу прийти.
  • Still another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
  • Повернувся раб і розповів це своєму панові. Тоді пан, розгнівавшись, сказав своєму рабові: Мерщій виходь на площі та вулиці міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих, кривих!
  • So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the [f]maimed and the lame and the blind.’
  • І сказав раб: Пане, сталося так, як наказав ти, і ще є місця.
  • And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’
  • Та пан рабові сказав: Вийди на шляхи, на загороди і змушуй увійти, щоб наповнився мій дім.
  • Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
  • Кажу вам, що жодний з тих раніше запрошених мужів не скуштує Моєї вечері. [Бо багато покликаних, та мало вибраних].
  • For I say to you that none of those men who were invited shall taste my supper.’ ”
  • Ішло за Ним багато людей. Обернувшись, Він сказав їм:
  • Leaving All to Follow Christ

    Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
  • Якщо хто приходить до Мене і не зненавидить свого батька та матері, дружини й дітей, братів і сестер, та ще й душу свою, той не може бути Моїм учнем.
  • “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
  • Хто не несе свого хреста і не йде слідом за Мною, не може бути Моїм учнем.
  • And whoever does not bear his cross and come after Me cannot be My disciple.
  • Бо хто з вас, бажаючи збудувати вежу, спочатку не сяде й не полічить коштів, чи вистачить для завершення,
  • For which of you, intending to build a tower, does not sit down first and count the cost, whether he has enough to finish it
  • щоб, коли покладе основу й не зможе докінчити, усі, які побачать, не почали сміятися з нього,
  • lest, after he has laid the foundation, and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
  • кажучи, що цей чоловік почав будувати й не спромігся закінчити.
  • saying, ‘This man began to build and was not able to finish’?
  • Або який цар, ідучи на бій проти іншого царя, спершу не сяде порадитися, чи під силу йому з десятьма тисячами війська зустріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
  • Or what king, going to make war against another king, does not sit down first and consider whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
  • Коли ні, то як той ще далеко, шле до нього посланців і просить примирення.
  • Or else, while the other is still a great way off, he sends a delegation and asks conditions of peace.
  • Так ото й кожний з вас, хто не відречеться від усього свого майна, не може бути Моїм учнем.
  • So likewise, whoever of you does not forsake all that he has cannot be My disciple.
  • Отже, сіль — добра річ, але коли сіль звітріє, чим посолите?
  • Tasteless Salt Is Worthless

    “Salt is good; but if the salt has lost its flavor, how shall it be seasoned?
  • Ні на землю, ні на добриво вона не придатна — її висипають геть. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
  • It is neither fit for the land nor for the [g]dunghill, but men throw it out. He who has ears to hear, let him hear!”

  • ← (Луки 13) | (Луки 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025