Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 14) | (Луки 16) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Підходили до Ісуса всі митники та грішники, щоби послухати Його.
  • The Parable of the Lost Sheep

    Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
  • І нарікали фарисеї та книжники, говорячи, що Він грішників приймає і з ними їсть.
  • And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man [a]receives sinners and eats with them.”
  • А Він розповів їм ось таку притчу, кажучи:
  • So He spoke this parable to them, saying:
  • Який чоловік із вас, маючи сто овець і загубивши одну з них, не лишає дев’яносто дев’ять у пустелі та не йде за тією, що загубилася, доки не знайде її?
  • “What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
  • І, знайшовши, бере на свої плечі, радіючи,
  • And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
  • і, прийшовши до хати, він скликає друзів і сусідів, кажучи їм: Радійте зі мною, бо я знайшов мою вівцю, яка загубилася!
  • And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
  • Кажу вам, що за одного грішника, який кається, радість на небі буде більша, ніж за дев’яноста дев’ятьма праведниками, які не потребують покаяння.
  • I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine [b]just persons who need no repentance.
  • Або яка жінка, маючи десять драхм [1] , якщо загубила одну драхму, не запалює світильника і не замітає хати, шукаючи пильно, доки не знайде?
  • The Parable of the Lost Coin

    “Or what woman, having ten silver [c]coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
  • А знайшовши, скликає приятельок і сусідок, кажучи: Радійте зі мною, бо я знайшла драхму, що загубилася!
  • And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
  • Такою, кажу вам, буває радість у Божих ангелів за одного грішника, який кається.
  • Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
  • І Він розповів: Один чоловік мав двох синів.
  • The Parable of the Lost Son

    Then He said: “A certain man had two sons.
  • І молодший з них сказав батькові: Батьку, дай мені належну частину майна! І він поділив між ними майно.
  • And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
  • А через декілька днів, забравши все, молодший син подався до далекого краю і там розтратив своє майно, живучи розпусно.
  • And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with [d]prodigal living.
  • Як витратив усе, настав великий голод у тому краї, і він став бідувати.
  • But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
  • Пішов він, та й пристав до одного з громадян тієї землі, а той послав його на свої поля пасти свиней.
  • Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
  • І бажав він насититися стручками, які їли свині, але ніхто йому не давав.
  • And he would gladly have filled his stomach with the [e]pods that the swine ate, and no one gave him anything.
  • Опам’ятавшись, він сказав: Скільки наймитів мого батька мають у надлишку хліба, а я тут гину з голоду…
  • “But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
  • Устану, піду до свого батька і скажу йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою
  • I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
  • і вже не гідний зватися твоїм сином; прийми ж мене як одного з твоїх наймитів!
  • and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
  • Тож він, підійнявшись, пішов до свого батька. Коли він був ще далеко, батько побачив його й змилосердився; побігши, кинувся йому на шию і поцілував його.
  • “And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
  • А син сказав йому: Батьку, я згрішив перед небом і перед тобою; я вже не гідний зватися сином твоїм!
  • And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Та батько сказав своїм рабам: Негайно принесіть найкращий одяг і зодягніть його, дайте перстень йому на руку і взуття на ноги;
  • “But the father said to his servants, [f]‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
  • приведіть відгодоване теля та заколіть; будемо їсти й веселитися,
  • And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
  • бо цей син мій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся! І почали веселитися.
  • for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
  • А його старший син був на полі. Коли, ідучи, наблизився до хати, почув співи й танці.
  • “Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
  • Закликавши одного зі слуг, він запитав: Що це таке?
  • So he called one of the servants and asked what these things meant.
  • Той сказав йому: Твій брат повернувся, і твій батько заколов відгодоване теля, бо здоровим його прийняв.
  • And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
  • Тож він розгнівався і не хотів увійти. Його батько вийшов і вмовляв його.
  • “But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • Та він у відповідь сказав своєму батькові: Ось, стільки років я тобі служу, ніколи не переступав твоєї заповіді, а ти мені не дав і козеняти, щоб я повеселився з моїми друзями.
  • So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
  • Коли ж цей син твій, який розтратив твоє майно з блудницями, повернувся, ти заколов йому відгодоване теля!
  • But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
  • А той відказав йому: Сину, ти завжди зі мною, і все моє — твоє.
  • “And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
  • Тут треба таки веселитися і радіти, бо цей брат твій був мертвий — і ожив, пропав — і знайшовся!
  • It was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’ ”

  • ← (Луки 14) | (Луки 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025