Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Говорив же Він і до учнів: Був один багатий чоловік, котрий мав управителя, якого звинуватили, нібито він розтрачує його майно.
The Parable of the Unrighteous Steward
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
Покликавши його, сказав йому: Що це я чую про тебе? Дай звіт за своє управління, бо більше не зможеш керувати!
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
Став міркувати собі управитель: Що маю робити, — мій пан позбавляє мене управління? Копати не маю сили, жебракувати соромлюся.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
Знаю, що зроблю: коли буду усунений від управління, то хай приймуть мене до своїх домів!
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
І, покликавши кожного з боржників свого пана, запитав першого: Скільки винен ти моєму панові?
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
Той відповів: Сто мірок [1] олії. І сказав він йому: Візьми свою розписку, швидко сідай і напиши: п’ятдесят!
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
Потім запитав другого: А ти скільки винен? Той відказав: Сто мірок [2] пшениці. Каже йому: Візьми свою розписку й напиши: вісімдесят.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
І похвалив пан нечесного управителя, бо той мудро вчинив. Адже сини цього світу мудріші від синів світла у своєму роді.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
І Я вам кажу: Набувайте собі друзів з мамони [3] неправди, щоб коли вона зникне, прийняли вас до вічних осель.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Вірний у найменшому — і у великому вірний; несправедливий у найменшому — і у великому несправедливий.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
Тож коли в неправедному багатстві ви не були вірні, то хто вам довірить справжнє?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
І коли в чужому ви не були вірні, то хто вам дасть ваше?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
Жодний раб не може двом панам служити: або одного буде ненавидіти, а другого любитиме; або одного буде триматися, а другим нехтуватиме. Не можете служити Богові й мамоні!
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Чули все це фарисеї, які були грошолюбами, і насміхалися з Нього.
The Law and the Prophets
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
А Він сказав їм: Ви вдаєте із себе праведних перед людьми; Бог же знає ваші серця, бо те, що серед людей високе, — огидне перед Богом.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
Закон і пророки були до Івана. Відтоді благовіститься Боже Царство, і кожний його здобуває силою.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
Швидше небо й земля проминуть, ніж пропаде хоч одна риска із Закону.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
Кожний, хто залишає свою дружину й бере іншу, чинить перелюб; і хто одружується на розлученій із чоловіком, — також чинить перелюб.
Divorce
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
Один чоловік був багатий, одягався в багряницю та вісон і розкішно бенкетував щодня.
The Parable of the Rich Man and Lazarus
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
А другий — бідний, на ім’я Лазар, лежав перед його ворітьми в струпах
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
і бажав насититися тим, що падало зі столу багатого; приходили пси й лизали його рани.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
Сталося, що бідний помер, і віднесли його ангели на лоно Авраама; помер же й багатий, і його поховали.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
І, терплячи муки аду, він звів свої очі й побачив здалека Авраама та Лазаря на його лоні,
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
й закричав, гукаючи: Батьку Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, щоби змочив кінчик свого пальця у воді й охолодив мій язик, бо мучуся в цьому полум’ї!
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
Та Авраам промовив: Сину, згадай, як ти одержував своє добро за свого життя, а Лазар — одне лихо. А тепер він тут втішається, ти ж — мучишся.
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
І, крім усього цього, між нами й вами лежить велика безодня, щоб ті, які бажають перейти звідси до вас, не змогли, і щоби звідти до нас не переходили!
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Той же відказав: Благаю тебе, батьку, пошли його до дому мого батька,
Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
бо маю п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Та Авраам відповів: Вони мають Мойсея та пророків: хай їх слухають!
Abraham saith unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them.
А той продовжував: Ні, батьку Аврааме, коли ж хто з мертвих прийде до них, то покаються!
And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.