Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • А до Своїх учнів Він промовив: Неможливо, щоби спокуси не прийшли, та горе тому, через кого вони приходять;
  • Temptations to Sin

    And he said to his disciples, “Temptations to sina are sure to come, but woe to the one through whom they come!
  • йому було б краще почепити жорновий камінь на свою шию і кинутися в море, ніж щоби спокусив одного із цих малих.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to sin.b
  • Зважайте на себе! Коли згрішить твій брат, — докори йому, а коли покається, — прости йому.
  • Pay attention to yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him,
  • І якщо сім разів на день згрішить проти тебе і сім разів [на день] звернеться до тебе, кажучи: Каюся! — прости йому.
  • and if he sins against you seven times in the day, and turns to you seven times, saying, ‘I repent,’ you must forgive him.”
  • І сказали апостоли Господу: Додай нам віри!
  • Increase Our Faith

    The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • А Господь промовив: Коли б ви мали віру, хоч як гірчичне зернятко, і повеліли б цій смоківниці: Вирви себе з корінням і посади себе в морі! — то послухала б вас.
  • And the Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе, скаже йому, коли він прийде з поля: Негайно йди та сідай до столу?
  • Unworthy Servants

    “Will any one of you who has a servantc plowing or keeping sheep say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and recline at table’?
  • Але хіба не скаже йому: Приготуй щось поїсти, підпережися і прислуговуй, поки я наїмся і нап’юся, а потім ти їстимеш і питимеш?
  • Will he not rather say to him, ‘Prepare supper for me, and dress properly,d and serve me while I eat and drink, and afterward you will eat and drink’?
  • Чи подякує він рабові, який виконав наказане? [Не думаю].
  • Does he thank the servant because he did what was commanded?
  • Так і ви, коли зробите все наказане вам, кажіть: Ми, нікчемні раби, зробили те, що повинні були зробити!
  • So you also, when you have done all that you were commanded, say, ‘We are unworthy servants;e we have only done what was our duty.’”
  • І сталося, як ішов Він до Єрусалима, то проходив через Самарію і Галилею.
  • Jesus Cleanses Ten Lepers

    On the way to Jerusalem he was passing along between Samaria and Galilee.
  • І як входив Він до одного села, зустріли Його десять прокажених мужів, які стали здалека.
  • And as he entered a village, he was met by ten lepers,f who stood at a distance
  • Вони піднесли голос, гукаючи: Ісусе, Наставнику, помилуй нас!
  • and lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us.”
  • Побачивши їх, Він сказав: Підіть і покажіться священикам! І сталося так, що коли вони йшли, — очистилися.
  • When he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they went they were cleansed.
  • Один з них, побачивши, що видужав, повернувся, прославляючи Бога гучним голосом,
  • Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
  • упав обличчям до ніг Його, дякуючи Йому; це був самарієць.
  • and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. Now he was a Samaritan.
  • У відповідь Ісус сказав: Хіба не десять очистилося? А де ж дев’ять?
  • Then Jesus answered, “Were not ten cleansed? Where are the nine?
  • Не здогадалися повернутися, щоб віддати славу Богові, а тільки цей чужинець?
  • Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?”
  • І сказав Він йому: Підведися і йди; твоя віра тебе спасла.
  • And he said to him, “Rise and go your way; your faith has made you well.”g
  • А як фарисеї запитали: Коли прийде Боже Царство? — Він відповів їм і сказав: Боже Царство не прийде помітно,
  • The Coming of the Kingdom

    Being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, he answered them, “The kingdom of God is not coming in ways that can be observed,
  • і не скажуть: Ось тут воно, або там! Адже Боже Царство всередині вас!
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There!’ for behold, the kingdom of God is in the midst of you.”h
  • І сказав учням: Настануть дні, коли забажаєте побачити один із днів Людського Сина, — та не побачите.
  • And he said to the disciples, “The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І скажуть вам: Ось тут! — або: Ось там! — не виходьте і не біжіть слідом.
  • And they will say to you, ‘Look, there!’ or ‘Look, here!’ Do not go out or follow them.
  • Адже як блискавка, блиснувши, світить від краю до краю неба, — так буде і Людський Син Свого дня.
  • For as the lightning flashes and lights up the sky from one side to the other, so will the Son of Man be in his day.i
  • Та спершу Він має багато постраждати і бути відкинутим цим родом.
  • But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І як було за днів Ноя, так буде і за днів Людського Сина:
  • Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
  • їли, пили, женилися, виходили заміж — до дня, коли ввійшов Ной до ковчега; і настав потоп, і вигубив усіх.
  • They were eating and drinking and marrying and being given in marriage, until the day when Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як було за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували,
  • Likewise, just as it was in the days of Lot — they were eating and drinking, buying and selling, planting and building,
  • а того дня, коли Лот вийшов із Содома, вогонь і сірка впали з неба і вигубили всіх.
  • but on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all —
  • Так буде в день, коли з’явиться Людський Син.
  • so will it be on the day when the Son of Man is revealed.
  • Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, хай не сходить взяти їх, а хто на полі, також хай не повертається назад.
  • On that day, let the one who is on the housetop, with his goods in the house, not come down to take them away, and likewise let the one who is in the field not turn back.
  • Згадайте дружину Лота.
  • Remember Lot’s wife.
  • Хто лише прагнутиме душу свою зберегти, він погубить її, а хто погубить, той оживить її.
  • Whoever seeks to preserve his life will lose it, but whoever loses his life will keep it.
  • Кажу вам: тієї ночі будуть двоє на одному ліжку, — одного візьмуть, а другого залишать;
  • I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
  • будуть дві разом молоти, — одну візьмуть, а другу залишать.
  • There will be two women grinding together. One will be taken and the other left.”j
  • І кажуть Йому у відповідь: Де, Господи? А Він відповів їм: Де труп, там зберуться і орли.
  • And they said to him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the corpsek is, there the vulturesl will gather.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025