Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • А до Своїх учнів Він промовив: Неможливо, щоби спокуси не прийшли, та горе тому, через кого вони приходять;
  • Instructions

    He said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to him through whom they come!
  • йому було б краще почепити жорновий камінь на свою шию і кинутися в море, ніж щоби спокусив одного із цих малих.
  • “It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
  • Зважайте на себе! Коли згрішить твій брат, — докори йому, а коли покається, — прости йому.
  • “Be on your guard! If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • І якщо сім разів на день згрішить проти тебе і сім разів [на день] звернеться до тебе, кажучи: Каюся! — прости йому.
  • “And if he sins against you seven times a day, and returns to you seven times, saying, ‘I repent,’ forgive him.”
  • І сказали апостоли Господу: Додай нам віри!
  • The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
  • А Господь промовив: Коли б ви мали віру, хоч як гірчичне зернятко, і повеліли б цій смоківниці: Вирви себе з корінням і посади себе в морі! — то послухала б вас.
  • And the Lord said, “If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea’; and it would obey you.
  • Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе, скаже йому, коли він прийде з поля: Негайно йди та сідай до столу?
  • “Which of you, having a slave plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come immediately and sit down to eat’?
  • Але хіба не скаже йому: Приготуй щось поїсти, підпережися і прислуговуй, поки я наїмся і нап’юся, а потім ти їстимеш і питимеш?
  • “But will he not say to him, ‘Prepare something for me to eat, and properly clothe yourself and serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
  • Чи подякує він рабові, який виконав наказане? [Не думаю].
  • “He does not thank the slave because he did the things which were commanded, does he?
  • Так і ви, коли зробите все наказане вам, кажіть: Ми, нікчемні раби, зробили те, що повинні були зробити!
  • “So you too, when you do all the things which are commanded you, say, ‘We are unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.’”
  • І сталося, як ішов Він до Єрусалима, то проходив через Самарію і Галилею.

  • Ten Lepers Cleansed

    While He was on the way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
  • І як входив Він до одного села, зустріли Його десять прокажених мужів, які стали здалека.
  • As He entered a village, ten leprous men who stood at a distance met Him;
  • Вони піднесли голос, гукаючи: Ісусе, Наставнику, помилуй нас!
  • and they raised their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Побачивши їх, Він сказав: Підіть і покажіться священикам! І сталося так, що коли вони йшли, — очистилися.
  • When He saw them, He said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And as they were going, they were cleansed.
  • Один з них, побачивши, що видужав, повернувся, прославляючи Бога гучним голосом,
  • Now one of them, when he saw that he had been healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
  • упав обличчям до ніг Його, дякуючи Йому; це був самарієць.
  • and he fell on his face at His feet, giving thanks to Him. And he was a Samaritan.
  • У відповідь Ісус сказав: Хіба не десять очистилося? А де ж дев’ять?
  • Then Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But the nine — where are they?
  • Не здогадалися повернутися, щоб віддати славу Богові, а тільки цей чужинець?
  • “Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
  • І сказав Він йому: Підведися і йди; твоя віра тебе спасла.
  • And He said to him, “Stand up and go; your faith has made you well.”
  • А як фарисеї запитали: Коли прийде Боже Царство? — Він відповів їм і сказав: Боже Царство не прийде помітно,
  • Now having been questioned by the Pharisees as to when the kingdom of God was coming, He answered them and said, “The kingdom of God is not coming with signs to be observed;
  • і не скажуть: Ось тут воно, або там! Адже Боже Царство всередині вас!
  • nor will they say, ‘Look, here it is!’ or, ‘There it is!’ For behold, the kingdom of God is in your midst.”
  • І сказав учням: Настануть дні, коли забажаєте побачити один із днів Людського Сина, — та не побачите.

  • Second Coming Foretold

    And He said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І скажуть вам: Ось тут! — або: Ось там! — не виходьте і не біжіть слідом.
  • “They will say to you, ‘Look there! Look here!’ Do not go away, and do not run after them.
  • Адже як блискавка, блиснувши, світить від краю до краю неба, — так буде і Людський Син Свого дня.
  • “For just like the lightning, when it flashes out of one part of the sky, shines to the other part of the sky, so will the Son of Man be in His day.
  • Та спершу Він має багато постраждати і бути відкинутим цим родом.
  • “But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І як було за днів Ноя, так буде і за днів Людського Сина:
  • “And just as it happened in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж — до дня, коли ввійшов Ной до ковчега; і настав потоп, і вигубив усіх.
  • they were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як було за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували,
  • “It was the same as happened in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
  • а того дня, коли Лот вийшов із Содома, вогонь і сірка впали з неба і вигубили всіх.
  • but on the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Так буде в день, коли з’явиться Людський Син.
  • “It will be just the same on the day that the Son of Man is revealed.
  • Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, хай не сходить взяти їх, а хто на полі, також хай не повертається назад.
  • “On that day, the one who is on the housetop and whose goods are in the house must not go down to take them out; and likewise the one who is in the field must not turn back.
  • Згадайте дружину Лота.
  • “Remember Lot’s wife.
  • Хто лише прагнутиме душу свою зберегти, він погубить її, а хто погубить, той оживить її.
  • “Whoever seeks to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Кажу вам: тієї ночі будуть двоє на одному ліжку, — одного візьмуть, а другого залишать;
  • “I tell you, on that night there will be two in one bed; one will be taken and the other will be left.
  • будуть дві разом молоти, — одну візьмуть, а другу залишать.
  • “There will be two women grinding at the same place; one will be taken and the other will be left.
  • [Двоє будуть на полі, — одного візьмуть, а другого залишать].
  • [“Two men will be in the field; one will be taken and the other will be left.”]
  • І кажуть Йому у відповідь: Де, Господи? А Він відповів їм: Де труп, там зберуться і орли.
  • And answering they said to Him, “Where, Lord?” And He said to them, “Where the body is, there also the vultures will be gathered.”

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025