Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • А до Своїх учнів Він промовив: Неможливо, щоби спокуси не прийшли, та горе тому, через кого вони приходять;
  • Jesus Warns of Offenses

    Then He said to the disciples, “It is impossible that no [a]offenses should come, but woe to him through whom they do come!
  • йому було б краще почепити жорновий камінь на свою шию і кинутися в море, ніж щоби спокусив одного із цих малих.
  • It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should [b]offend one of these little ones.
  • Зважайте на себе! Коли згрішить твій брат, — докори йому, а коли покається, — прости йому.
  • Take heed to yourselves. If your brother sins [c]against you, rebuke him; and if he repents, forgive him.
  • І якщо сім разів на день згрішить проти тебе і сім разів [на день] звернеться до тебе, кажучи: Каюся! — прости йому.
  • And if he sins against you seven times in a day, and seven times in a day returns [d]to you, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
  • І сказали апостоли Господу: Додай нам віри!
  • Faith and Duty

    And the apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
  • А Господь промовив: Коли б ви мали віру, хоч як гірчичне зернятко, і повеліли б цій смоківниці: Вирви себе з корінням і посади себе в морі! — то послухала б вас.
  • So the Lord said, “If you have faith as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be pulled up by the roots and be planted in the sea,’ and it would obey you.
  • Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе, скаже йому, коли він прийде з поля: Негайно йди та сідай до столу?
  • And which of you, having a servant plowing or tending sheep, will say to him when he has come in from the field, ‘Come at once and sit down to eat’?
  • Але хіба не скаже йому: Приготуй щось поїсти, підпережися і прислуговуй, поки я наїмся і нап’юся, а потім ти їстимеш і питимеш?
  • But will he not rather say to him, ‘Prepare something for my supper, and gird yourself and serve me till I have eaten and drunk, and afterward you will eat and drink’?
  • Чи подякує він рабові, який виконав наказане? [Не думаю].
  • Does he thank that servant because he did the things that were commanded [e]him? I think not.
  • Так і ви, коли зробите все наказане вам, кажіть: Ми, нікчемні раби, зробили те, що повинні були зробити!
  • So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, ‘We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.’ ”
  • І сталося, як ішов Він до Єрусалима, то проходив через Самарію і Галилею.
  • Ten Lepers Cleansed

    Now it happened as He went to Jerusalem that He passed through the midst of Samaria and Galilee.
  • І як входив Він до одного села, зустріли Його десять прокажених мужів, які стали здалека.
  • Then as He entered a certain village, there met Him ten men who were lepers, who stood afar off.
  • Вони піднесли голос, гукаючи: Ісусе, Наставнику, помилуй нас!
  • And they lifted up their voices and said, “Jesus, Master, have mercy on us!”
  • Побачивши їх, Він сказав: Підіть і покажіться священикам! І сталося так, що коли вони йшли, — очистилися.
  • So when He saw them, He said to them, “Go, show yourselves to the priests.” And so it was that as they went, they were cleansed.
  • Один з них, побачивши, що видужав, повернувся, прославляючи Бога гучним голосом,
  • And one of them, when he saw that he was healed, returned, and with a loud voice glorified God,
  • упав обличчям до ніг Його, дякуючи Йому; це був самарієць.
  • and fell down on his face at His feet, giving Him thanks. And he was a Samaritan.
  • У відповідь Ісус сказав: Хіба не десять очистилося? А де ж дев’ять?
  • So Jesus answered and said, “Were there not ten cleansed? But where are the nine?
  • Не здогадалися повернутися, щоб віддати славу Богові, а тільки цей чужинець?
  • Were there not any found who returned to give glory to God except this foreigner?”
  • І сказав Він йому: Підведися і йди; твоя віра тебе спасла.
  • And He said to him, “Arise, go your way. Your faith has made you well.”
  • А як фарисеї запитали: Коли прийде Боже Царство? — Він відповів їм і сказав: Боже Царство не прийде помітно,
  • The Coming of the Kingdom

    Now when He was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, He answered them and said, “The kingdom of God does not come with observation;
  • і не скажуть: Ось тут воно, або там! Адже Боже Царство всередині вас!
  • nor will they say, [f]‘See here!’ or ‘See there!’ For indeed, the kingdom of God is [g]within you.”
  • І сказав учням: Настануть дні, коли забажаєте побачити один із днів Людського Сина, — та не побачите.
  • Then He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
  • І скажуть вам: Ось тут! — або: Ось там! — не виходьте і не біжіть слідом.
  • And they will say to you, [h]‘Look here!’ or ‘Look there!’ Do not go after them or follow them.
  • Адже як блискавка, блиснувши, світить від краю до краю неба, — так буде і Людський Син Свого дня.
  • For as the lightning that flashes out of one part under heaven shines to the other part under heaven, so also the Son of Man will be in His day.
  • Та спершу Він має багато постраждати і бути відкинутим цим родом.
  • But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • І як було за днів Ноя, так буде і за днів Людського Сина:
  • And as it was in the days of Noah, so it will be also in the days of the Son of Man:
  • їли, пили, женилися, виходили заміж — до дня, коли ввійшов Ной до ковчега; і настав потоп, і вигубив усіх.
  • They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
  • Так само, як було за днів Лота: їли, пили, купували, продавали, садили, будували,
  • Likewise as it was also in the days of Lot: They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
  • а того дня, коли Лот вийшов із Содома, вогонь і сірка впали з неба і вигубили всіх.
  • but on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
  • Так буде в день, коли з’явиться Людський Син.
  • Even so will it be in the day when the Son of Man is revealed.
  • Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, хай не сходить взяти їх, а хто на полі, також хай не повертається назад.
  • “In that day, he who is on the housetop, and his [i]goods are in the house, let him not come down to take them away. And likewise the one who is in the field, let him not turn back.
  • Згадайте дружину Лота.
  • Remember Lot’s wife.
  • Хто лише прагнутиме душу свою зберегти, він погубить її, а хто погубить, той оживить її.
  • Whoever seeks to save his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
  • Кажу вам: тієї ночі будуть двоє на одному ліжку, — одного візьмуть, а другого залишать;
  • I tell you, in that night there will be two [j]men in one bed: the one will be taken and the other will be left.
  • будуть дві разом молоти, — одну візьмуть, а другу залишать.
  • Two women will be grinding together: the one will be taken and the other left.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025