Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Він розповів їм притчу, що треба завжди молитися і не занепадати духом,
  • Parable of the Persistent Widow

    And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint,
  • кажучи: В якомусь місті був один суддя, який Бога не боявся і людей не соромився.
  • saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man:
  • Була в тому місті й вдова, яка приходила до нього й говорила: Захисти мене від мого супротивника!
  • and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party.
  • А він певний час не хотів, та згодом сказав собі: Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
  • And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man,
  • але через те, що мені докучає ця вдова, захищу її, щоб не приходила й не надокучала мені!
  • at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
  • І промовив Господь: Слухайте, що каже неправедний суддя.
  • And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
  • То хіба Бог не захистить вибраних Своїх, які кличуть до Нього день і ніч? Чи буде Він зволікати щодо них?
  • And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
  • Кажу вам: Він оборонить їх негайно! Однак, як прийде Людський Син, то чи знайде Він віру на землі?
  • I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth?
  • А для тих, які надіються на себе, ніби вони праведні й за ніщо мають інших, розповів таку притчу:
  • The Pharisee and Tax Collector

    And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
  • Два чоловіки ввійшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митник.
  • Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer.
  • Фарисей, ставши, про себе так молився: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, — грабіжники, несправедливі, перелюбники, або як оцей митник;
  • The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer.
  • я пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю.
  • I fast twice in the week, I tithe everything I gain.
  • А митник, здалека стоячи, не смів навіть очей звести до неба, але бив себе в груди, промовляючи: Боже, будь милосердний до мене, грішного!
  • And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner.
  • Кажу вам, що цей повернувся до свого дому оправданий більше, ніж той, бо кожний, хто підноситься, — буде понижений, а хто себе понижує, — піднесений буде!
  • I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted.
  • Приносили ж до Нього й немовлят, щоби до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм.
  • Jesus Blesses the Children

    And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
  • А Ісус покликав їх, та й каже: Пустіть дітей, хай приходять до Мене, не забороняйте їм, бо таких є Царство Боже!
  • But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God.
  • Запевняю вас: хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
  • Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
  • І запитав Його якийсь знатний, кажучи: Учителю добрий, що мені робити, аби успадкувати вічне життя?
  • The Rich Young Ruler

    And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life?
  • Ісус же йому відповів: Чому звеш Мене добрим? Ніхто не є добрий, тільки Сам Бог.
  • But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God.
  • Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідчи неправдиво, шануй батька свого та матір [свою]?
  • Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
  • Він же сказав: Усе це я зберіг змолоду.
  • And he said, All these things have I kept from my youth.
  • Почувши це, Ісус сказав йому: Ще одного бракує тобі: усе, що маєш, продай і роздай бідним — і будеш мати скарб на небесах, та приходь і слідуй за Мною.
  • And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me.
  • Він же, почувши це, зажурився, бо був дуже багатий.
  • But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Коли Ісус побачив, що той зажурився, то сказав: Як тяжко багатим увійти до Божого Царства!
  • But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;
  • Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Божого Царства.
  • for it is easier for a camel to enter through a needle's eye than for a rich man to enter into the kingdom of God.
  • А ті, які слухали, запитали: То хто ж тоді може спастися?
  • And those who heard it said, And who can be saved?
  • Він же відповів: Неможливе для людей є можливе для Бога.
  • But he said, The things that are impossible with men are possible with God.
  • І промовив Петро: Ось ми, залишивши своє, пішли за Тобою.
  • And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
  • Він же сказав їм: Запевняю вас, що немає нікого, хто, залишивши дім, або дружину, або братів, або батьків, або дітей заради Божого Царства,
  • And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
  • не одержав би значно більше тепер, а в прийдешньому віці — вічне життя!
  • who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
  • Узявши дванадцятьох, Він промовив до них: Ось ідемо в Єрусалим, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського,
  • Jesus Again Predicts His Death

    And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished;
  • бо Він буде виданий язичникам, буде висміяний, зневажений, опльований;
  • for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon.
  • після бичування вб’ють Його, але третього дня Він воскресне!
  • And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again.
  • Та вони нічого того не збагнули; це слово було приховане від них, — і вони не розуміли сказаного.
  • And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said.
  • І сталося, коли Він наближався до Єрихона, якийсь сліпий сидів при дорозі й жебрав.
  • Jesus Heals a Blind Beggar

    And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging.
  • Почувши юрбу, яка проходила, він запитав, що це таке.
  • And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
  • Йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
  • And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by.
  • І він закричав, гукаючи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене!
  • And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me.
  • А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
  • And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me.
  • Спинившись, Ісус наказав привести його до Себе. Коли він наблизився, запитав його:
  • And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying],
  • Що ти хочеш, щоб Я для тебе зробив? Він же сказав: Господи, щоб я знову бачив!
  • What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see.
  • Ісус сказав йому: Прозрій, твоя віра спасла тебе!
  • And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee.
  • І він враз почав бачити і пішов за Ним, прославляючи Бога. А весь народ, побачивши це, віддав хвалу Богові.
  • And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025