Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Турконяка
Lutherbibel
Він розповів їм притчу, що треба завжди молитися і не занепадати духом,
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle,
кажучи: В якомусь місті був один суддя, який Бога не боявся і людей не соромився.
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen.
Була в тому місті й вдова, яка приходила до нього й говорила: Захисти мене від мого супротивника!
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher!
А він певний час не хотів, та згодом сказав собі: Хоч я і Бога не боюся, і людей не соромлюся,
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue,
але через те, що мені докучає ця вдова, захищу її, щоб не приходила й не надокучала мені!
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich.
І промовив Господь: Слухайте, що каже неправедний суддя.
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt!
То хіба Бог не захистить вибраних Своїх, які кличуть до Нього день і ніч? Чи буде Він зволікати щодо них?
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er’s mit ihnen verziehen?
Кажу вам: Він оборонить їх негайно! Однак, як прийде Людський Син, то чи знайде Він віру на землі?
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden?
А для тих, які надіються на себе, ніби вони праведні й за ніщо мають інших, розповів таку притчу:
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Два чоловіки ввійшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митник.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
Фарисей, ставши, про себе так молився: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, — грабіжники, несправедливі, перелюбники, або як оцей митник;
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner.
я пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe.
А митник, здалека стоячи, не смів навіть очей звести до неба, але бив себе в груди, промовляючи: Боже, будь милосердний до мене, грішного!
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Кажу вам, що цей повернувся до свого дому оправданий більше, ніж той, бо кожний, хто підноситься, — буде понижений, а хто себе понижує, — піднесений буде!
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
Приносили ж до Нього й немовлят, щоби до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм.
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
А Ісус покликав їх, та й каже: Пустіть дітей, хай приходять до Мене, не забороняйте їм, бо таких є Царство Боже!
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Запевняю вас: хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen.
І запитав Його якийсь знатний, кажучи: Учителю добрий, що мені робити, аби успадкувати вічне життя?
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Ісус же йому відповів: Чому звеш Мене добрим? Ніхто не є добрий, тільки Сам Бог.
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідчи неправдиво, шануй батька свого та матір [свою]?
Du weißt die Gebote wohl: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.
Він же сказав: Усе це я зберіг змолоду.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Почувши це, Ісус сказав йому: Ще одного бракує тобі: усе, що маєш, продай і роздай бідним — і будеш мати скарб на небесах, та приходь і слідуй за Мною.
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib’s den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!
Він же, почувши це, зажурився, бо був дуже багатий.
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich.
Коли Ісус побачив, що той зажурився, то сказав: Як тяжко багатим увійти до Божого Царства!
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Божого Царства.
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
А ті, які слухали, запитали: То хто ж тоді може спастися?
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden?
Він же відповів: Неможливе для людей є можливе для Бога.
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
І промовив Петро: Ось ми, залишивши своє, пішли за Тобою.
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Він же сказав їм: Запевняю вас, що немає нікого, хто, залишивши дім, або дружину, або братів, або батьків, або дітей заради Божого Царства,
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen,
не одержав би значно більше тепер, а в прийдешньому віці — вічне життя!
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Узявши дванадцятьох, Він промовив до них: Ось ідемо в Єрусалим, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського,
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn.
бо Він буде виданий язичникам, буде висміяний, зневажений, опльований;
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden,
після бичування вб’ють Його, але третього дня Він воскресне!
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
Та вони нічого того не збагнули; це слово було приховане від них, — і вони не розуміли сказаного.
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war.
І сталося, коли Він наближався до Єрихона, якийсь сліпий сидів при дорозі й жебрав.
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
Почувши юрбу, яка проходила, він запитав, що це таке.
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre.
Йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
І він закричав, гукаючи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
А ті, які йшли попереду, погрожували йому, щоби замовк, та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Спинившись, Ісус наказав привести його до Себе. Коли він наблизився, запитав його:
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Що ти хочеш, щоб Я для тебе зробив? Він же сказав: Господи, щоб я знову бачив!
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
Ісус сказав йому: Прозрій, твоя віра спасла тебе!
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen.