Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
Jesus and Zacchaeus
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
The Parable of the Ten Minas
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
The Triumphal Entry
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
And as he went, they spread their clothes in the way.
Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
Jesus Weeps over Jerusalem
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
Jesus Cleanses the Temple
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,