Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
  • Zacchaeus the Tax Collector

    Jesus entered Jericho and was passing through.
  • І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
  • A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
  • прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
  • He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
  • Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
  • So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
  • Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
  • When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
  • І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
  • So he came down at once and welcomed him gladly.
  • А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
  • All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
  • Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
  • But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
  • А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
  • Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
  • Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
  • The Parable of the Ten Minas

    While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
  • Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
  • He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
  • Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
  • So he called ten of his servants and gave them ten minas.a ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’
  • Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
  • “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
  • І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
  • “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
  • “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
  • І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
  • “ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
  • Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
  • “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
  • Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
  • “His master answered, ‘You take charge of five cities.’
  • І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
  • “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
  • Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
  • I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
  • Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
  • “His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
  • Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
  • Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
  • А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
  • “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
  • І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
  • “ ‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’
  • Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
  • “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
  • А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
  • But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
  • Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
  • Jesus Comes to Jerusalem as King

    After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
  • As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
  • кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
  • “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
  • Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
  • Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
  • Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
  • As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
  • Вони ж відказали, що Господь потребує його.
  • They replied, “The Lord needs it.”
  • Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
  • They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
  • А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
  • As he went along, people spread their cloaks on the road.
  • Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
  • When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
  • вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
  • “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”b
    “Peace in heaven and glory in the highest!”
  • Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
  • Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
  • У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
  • “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
  • А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
  • As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
  • кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
  • and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
  • Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
  • The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
  • поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
  • They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
  • Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
  • Jesus at the Temple

    When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
  • кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
  • “It is written,” he said to them, “ ‘My house will be a house of prayer’c; but you have made it ‘a den of robbers.’d
  • І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,
  • Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
  • але не знаходили, як це зробити, оскільки всі люди, слухаючи, не відходили від Нього.
  • Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025