Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Увійшовши в місто, Ісус переходив через Єрихон.
Jesus and Zacchaeus
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
І ось чоловік, якого звали Закхей, — це був старший над митниками і був багатий, —
There was a man there named Zacchaeus. He was the chief tax collector in the region, and he had become very rich.
прагнув побачити Ісуса, хто Він, але не міг через натовп, бо був малого зросту.
He tried to get a look at Jesus, but he was too short to see over the crowd.
Побігши наперед, він виліз на смоківницю, щоби Його побачити, коли Він там проходитиме.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree beside the road, for Jesus was going to pass that way.
Прийшовши на те місце, Ісус поглянув, [побачив його і] звернувся до нього: Закхею, негайно злізай, бо сьогодні потрібно Мені бути у твоєму домі!
When Jesus came by, he looked up at Zacchaeus and called him by name. “Zacchaeus!” he said. “Quick, come down! I must be a guest in your home today.”
І він швидко зліз, і прийняв Його, радіючи.
Zacchaeus quickly climbed down and took Jesus to his house in great excitement and joy.
А всі, побачивши це, нарікали, кажучи: Навіщо зайшов Він, щоби зупинитися в грішної людини!
But the people were displeased. “He has gone to be the guest of a notorious sinner,” they grumbled.
Устав Закхей і сказав Господу: Ось, Господи, даю бідним половину свого майна, і якщо кого чим скривдив, повертаю вчетверо!
Meanwhile, Zacchaeus stood before the Lord and said, “I will give half my wealth to the poor, Lord, and if I have cheated people on their taxes, I will give them back four times as much!”
А Ісус промовив до нього: Сьогодні завітало спасіння до цього дому, бо й він — син Авраама;
Jesus responded, “Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a true son of Abraham.
Син Людський прийшов знайти та спасти те, що загинуло!
Коли вони слухали це, Він розповів ще одну притчу, оскільки був близько до Єрусалима, і вони сподівалися, що ось-ось має об’явитися Боже Царство.
Parable of the Ten Servants
The crowd was listening to everything Jesus said. And because he was nearing Jerusalem, he told them a story to correct the impression that the Kingdom of God would begin right away.
Отже, — сказав Він, — один чоловік шляхетного роду пішов у далеку країну, щоби прийняти царство і повернутися.
He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
Він покликав десятьох своїх рабів, дав їм десять мін [1] і сказав їм: Торгуйте, доки прийду!
Та громадяни ненавиділи його і послали посланців слідом за ним, кажучи: Не хочемо, щоби цей панував над нами!
But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’
І сталося, що, одержавши царство, він повернувся і звелів покликати до себе тих рабів, яким дав гроші, аби довідатися, що вони вторгували.
“After he was crowned king, he returned and called in the servants to whom he had given the money. He wanted to find out what their profits were.
Приходить перший і каже: Пане, міна твоя принесла десять мін.
The first servant reported, ‘Master, I invested your money and made ten times the original amount!’
І відказав йому: Гаразд, добрий рабе, так як в малому ти був вірний, володій десятьма містами.
“‘Well done!’ the king exclaimed. ‘You are a good servant. You have been faithful with the little I entrusted to you, so you will be governor of ten cities as your reward.’
Прийшов другий, кажучи: Пане, міна твоя принесла п’ять мін.
“The next servant reported, ‘Master, I invested your money and made five times the original amount.’
Сказав і цьому: І ти будь над п’ятьма містами.
“‘Well done!’ the king said. ‘You will be governor over five cities.’
І ще один прийшов, кажучи: Пане, ось твоя міна, яку мав я відкладену в хусточці.
“But the third servant brought back only the original amount of money and said, ‘Master, I hid your money and kept it safe.
Адже я боявся тебе, бо ти жорстока людина: береш те, чого не поклав, і жнеш те, чого не посіяв!
I was afraid because you are a hard man to deal with, taking what isn’t yours and harvesting crops you didn’t plant.’
Каже йому: Устами твоїми суджу я тебе, лукавий рабе. Ти знав, що я жорстока людина, що беру те, чого не поклав, і що жну те, чого не посіяв.
“‘You wicked servant!’ the king roared. ‘Your own words condemn you. If you knew that I’m a hard man who takes what isn’t mine and harvests crops I didn’t plant,
Чому ж не дав ти моїх грошей купцям, і я, повернувшись, узяв би своє з прибутком?
why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
А тим, які стояли поряд, сказав: Візьміть від нього міну і дайте тому, хто має десять мін!
“Then, turning to the others standing nearby, the king ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one who has ten pounds.’
І відповіли йому: Пане, він же десять мін вже має!
“‘But, master,’ they said, ‘he already has ten pounds!’
Кажу вам: кожному, хто має, дасться, а від того, хто не має, і те, що має, буде забране [від нього].
“‘Yes,’ the king replied, ‘and to those who use well what they are given, even more will be given. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away.
А тих моїх ворогів, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте їх переді мною!
And as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king — bring them in and execute them right here in front of me.’”
Сказавши це, Він пішов попереду, прямуючи в Єрусалим.
Jesus’ Triumphant Entry
After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
І сталося, як наблизився Він до Витфагії і Витанії, до гори, що зветься Оливна, то послав двох учнів,
As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
кажучи: Ідіть у село, що навпроти, а ввійшовши до нього, знайдете прив’язане осля, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’яжіть його і приведіть.
“Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Коли хто запитає вас, навіщо відв’язуєте, то скажете [йому], що Господь потребує його.
If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
Посланці пішли й знайшли все так, як Він їм сказав.
So they went and found the colt, just as Jesus had said.
Коли відв’язували осля, запитали його господарі: Навіщо відв’язуєте осля?
And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
Вони ж відказали, що Господь потребує його.
And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
Тож вони привели осля до Ісуса і, накинувши на нього свою одіж, посадили Ісуса.
So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
А коли Він їхав, стелили свою одежу на дорозі.
As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
Як наблизився Він до підніжжя Оливної гори, багато учнів почали з радістю хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які побачили,
When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
вигукуючи: Благословенний Цар, Який іде в Ім’я Господнє! Мир на небі і слава на висотах!
Та деякі фарисеї з натовпу сказали Йому: Учителю, заборони це Своїм учням!
But some of the Pharisees among the crowd said, “Teacher, rebuke your followers for saying things like that!”
У відповідь Він сказав: Кажу вам, коли вони замовкнуть, кричатиме каміння.
He replied, “If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!”
А коли Він наблизився і побачив місто, то заплакав над ним,
Jesus Weeps over Jerusalem
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
кажучи: Якби ти зрозуміло хоч у цей день, що потрібне для [твого] миру! Тепер же це сховано від очей твоїх.
“How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
Адже прийдуть на тебе дні, — і твої вороги оточать тебе валом, візьмуть тебе в облогу, тіснитимуть тебе звідусіль,
Before long your enemies will build ramparts against your walls and encircle you and close in on you from every side.
поб’ють тебе й твоїх дітей у тобі, не залишать каменя на камені в тобі, бо не зрозуміло ти часу своїх відвідин!
Увійшовши в храм, Він почав виганяти тих, котрі продавали [в ньому й купували],
Jesus Clears the Temple
Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
кажучи їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви зробили його печерою розбійників!
І навчав щодня в храмі. А первосвященики, книжники та старші народу прагнули Його погубити,
After that, he taught daily in the Temple, but the leading priests, the teachers of religious law, and the other leaders of the people began planning how to kill him.