Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
І сталося тими днями, що вийшов указ кесаря Августа переписати всю землю.
The Birth of Jesus
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
But it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus, that a census should be made of all the habitable world.
Цей перепис уперше відбувся, як Сирією володів Кириній.
The census itself first took place when Cyrenius had the government of Syria.
І йшли всі записатися, кожний до свого міста.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
Пішов і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеємом, — бо був він з дому та з роду Давидового, —
and Joseph also went up from Galilee out of the city Nazareth to Judaea, to David's city, the which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
записатися з Марією, зарученою з ним [жінкою], яка була вагітна.
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
І сталося ж так, що коли вони були там, сповнилися дні, щоб їй народити.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
І вона народила свого Первістка — Сина, сповила Його й поклала в яслах, оскільки в гостиниці не було для них місця.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him up in swaddling-clothes and laid him in the manger, because there was no room for them in the inn.
А в тій місцевості були пастухи, які вночі перебували в полі та стерегли свою отару.
The Shepherds and Angels
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock.
Аж [ось] Господній ангел став між ними, і слава Господня осяяла їх, і вони були охоплені великим страхом.
And lo, an angel of [the] Lord was there by them, and [the] glory of [the] Lord shone around them, and they feared [with] great fear.
Та ангел сказав їм: Не бійтеся, бо я звіщаю вам велику радість, яка буде для всього народу:
And the angel said to them, Fear not, for behold, I announce to you glad tidings of great joy, which shall be to all the people;
для вас сьогодні в місті Давида народився Спаситель, Який є Христос Господь.
for to-day a Saviour has been born to you in David's city, who is Christ [the] Lord.
А ось вам ознака: знайдете сповите Немовля, Яке лежить у яслах.
And this is the sign to you: ye shall find a babe wrapped in swaddling-clothes, and lying in a manger.
І раптом з’явилася біля ангела сила-силенна небесного війська; вони хвалили Бога і проголошували:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying,
Слава Богові на висоті, а на землі — мир у людях доброї волі!
Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
І сталося, що коли ангели відійшли від них на небо, пастухи почали говорити один одному: Ходімо у Вифлеєм і погляньмо, що там сталося, про що Господь сповістив нам!
And it came to pass, as the angels departed from them into heaven, that the shepherds said to one another, Let us make our way then now as far as Bethlehem, and let us see this thing that is come to pass, which the Lord has made known to us.
Поспішаючи, вони прийшли та знайшли Марію, Йосифа й Немовля, Яке лежало в яслах.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the manger;
Побачивши, вони розповіли про те, що було сказано їм про цю Дитину.
and having seen [it] they made known about the country the thing which had been said to them concerning this child.
І всі ті, які чули, здивувалися зі сказаного їм пастухами.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
Марія ж зберігала всі ці слова, беручи до свого серця.
But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart.
А пастухи повернулися, славлячи й вихваляючи Бога за все, що чули та бачили, як їм було сказано.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them.
Як виповнилося вісім днів, — коли мали обрізати Його, — то дали Йому Ім’я Ісус, як проголосив ангел ще перед Його зачаттям в утробі.
Jesus Presented at the Temple
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
And when eight days were fulfilled for circumcising him, his name was called Jesus, which was the name given by the angel before he had been conceived in the womb.
І коли, згідно із Законом Мойсея, минули дні очищення, то принесли Його до Єрусалима, щоби поставити перед Господом,
And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
як то записано в Господньому Законі: кожне немовля чоловічої статі, яке є первородним, назветься святим для Господа.
(as it is written in the law of [the] Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord),
І щоб скласти жертву, згідно зі сказаним у Законі Господнім, — дві горлиці або два молодих голуби.
and to offer a sacrifice according to what is said in the law of [the] Lord: A pair of turtle doves, or two young pigeons.
В Єрусалимі був один чоловік на ім’я Симеон, людина праведна й побожна, який очікував утіхи Ізраїля, і Святий Дух був на ньому.
The Prophecy of Simeon
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and this man was just and pious, awaiting the consolation of Israel, and [the] Holy Spirit was upon him.
І було йому обіцяно Духом Святим, що він не побачить смерті, доки не побачить Христа Господнього.
And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ.
І привів його Дух до храму. Коли батьки внесли Немовля Ісуса, щоби зробити з Ним за законним звичаєм,
And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
він узяв Його на руки, віддав хвалу Богові, та й сказав:
*he* received him into his arms, and blessed God, and said,
Нині відпускаєш Свого раба, Владико, згідно зі Своїм словом, у мирі,
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
яке Ти приготовив перед обличчям усіх народів:
which thou hast prepared before the face of all peoples;
Світло відкриття для язичників і славу Твого народу Ізраїля!
a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel.
І Його батько та мати дивувалися тим, що говорилося про Нього.
And his father and mother wondered at the things which were said concerning him.
А Симеон поблагословив їх і сказав Марії, Його матері: Ось, Цей поставлений на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі, як ознака суперечок;
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Lo, this [child] is set for the fall and rising up of many in Israel, and for a sign spoken against;
і тобі самій меч прошиє душу, щоб відкрилися думки багатьох сердець!
(and even a sword shall go through thine own soul;) so that [the] thoughts may be revealed from many hearts.
І була тут Анна — пророчиця, дочка Фануїла з роду Асира; вона дожила до глибокої старості, а з чоловіком прожила сім років від дівоцтва свого;
The Prophecy of Anna
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
And there was a prophetess, Anna, daughter of Phanuel, of [the] tribe of Asher, who was far advanced in years, having lived with [her] husband seven years from her virginity,
вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, служачи вдень і вночі постом та молитвами.
and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers;
Прийшовши в той час, вона прославляла Господа і говорила про Нього всім, хто чекав на викуплення Єрусалима.
and she coming up the same hour gave praise to the Lord, and spoke of him to all those who waited for redemption in Jerusalem.
А як виконали все за Законом Господнім, вони повернулися до Галилеї, до свого міста Назарета.
The Return to Nazareth
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
And when they had completed all things according to the law of [the] Lord, they returned to Galilee to their own city Nazareth.
Дитина ж росла й міцніла, сповнюючись мудрості, і благодать Божа була на Ній.
And the child grew and waxed strong [in spirit], filled with wisdom, and God's grace was upon him.
Його батьки щороку ходили в Єрусалим на свято Пасхи.
The Boy Jesus at the Temple
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
І коли виповнилося Йому дванадцять років, вони за звичаєм пішли на свято [в Єрусалим].
And when he was twelve years old, and they went up [to Jerusalem] according to the custom of the feast
А як закінчилися дні свята, вони поверталися, а Хлопець Ісус залишився в Єрусалимі; та не знали того Його батьки, [Йосиф і мати].
and had completed the days, as they returned, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, and his parents knew not [of it];
Вони думали, що Він десь у натовпі. Пройшли день дороги і стали шукати Його поміж родичами та знайомими;
but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
і, не знайшовши, вони повернулися до Єрусалима й там шукали Його.
and not having found him they returned to Jerusalem seeking him.
І сталося, що через три дні знайшли Його в храмі; Він сидів серед учителів, слухав їх та розпитував.
And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.
Усі, які слухали, дивувалися з Його розуму та відповідей.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
Побачивши Його, вони здивувалися; і мати Його сказала Йому: Дитино, чому Ти нам таке вчинив? Ось Твій батько і я, страждаючи, шукали Тебе.
And when they saw him they were amazed: and his mother said to him, Child, why hast thou dealt thus with us? behold, thy father and I have sought thee distressed.
А Він відповів їм: Чому ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що Мені треба бути при справах Мого Отця?
And he said to them, Why [is it] that ye have sought me? did ye not know that I ought to be [occupied] in my Father's business?
Та вони не зрозуміли тих слів, які Він їм сказав.
And they understood not the thing that he said to them.
І пішов Він з ними, і прибув у Назарет, і слухався їх. А Його мати зберігала всі ті слова у своєму серці.
And he went down with them and came to Nazareth, and he was in subjection to them. And his mother kept all these things in her heart.