Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
Jesus' Authority Challenged
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
And it came to pass on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and announcing the glad tidings, the chief priests and the scribes with the elders came up,
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
And he answering said to them, *I* also will ask you [one] thing, and tell me:
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
And Jesus said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
Every one falling on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
Paying Taxes to Caesar
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
And having watched [him], they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in [his] language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God:
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
But perceiving their deceit he said to them, Why do ye tempt me?
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
And he said to them, Pay therefore what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
Sadducees Question the Resurrection
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
And some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, coming up [to him],
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
demanded of him saying, Teacher, Moses wrote to us, If any one's brother, who has a wife, die, and he die childless, his brother shall take the wife and raise up seed to his brother.
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
І другий, [узявши дружину, також помер бездітним].
and the second [took the woman, and *he* died childless];
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
and the third took her: and in like manner also the seven left no children and died;
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
In the resurrection therefore of which of them does she become wife, for the seven had her as wife?
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
but they who are counted worthy to have part in that world, and the resurrection from among [the] dead, neither marry nor are given in marriage;
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
But that the dead rise, even Moses shewed in [the section of] the bush, when he called [the] Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob;
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
but he is not God of [the] dead but of [the] living; for all live for him.
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
And some of the scribes answering said, Teacher, thou hast well spoken.
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
For they did not dare any more to ask him anything.
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
Whose Son is the Christ?
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
And he said to them, How do they say that the Christ is David's son,
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
and David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
David therefore calls him Lord, and how is he his son?
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
Beware of the Scribes
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,
Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and who love salutations in the market-places, and first seats in the synagogues, and first places at suppers;