Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
І сталося одного дня, коли навчав Він народ у храмі й благовістив, то прийшли первосвященики та книжники зі старшими
і промовили до Нього, запитуючи: Скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу?
and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
У відповідь Він сказав їм: Запитаю вас і Я [одну] річ; скажіть Мені:
He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
Вони міркували собі, кажучи: Коли скажемо: З неба, — відкаже: Чому ж ви не повірили йому?
And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
Якщо ж скажемо: Від людей, — увесь народ поб’є нас камінням, бо впевнений, що Іван — пророк.
But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
І вони відповіли, що не знають звідкіля.
So they answered that they did not know where it came from.
А Ісус сказав їм: То і Я не скажу вам, якою владою це роблю!
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
І почав Він розповідати людям таку притчу: Один чоловік насадив виноградник, віддав його робітникам, та й відбув на довгий час.
The Parable of the Wicked Tenants
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
У певну пору послав до робітників раба, щоби дали йому з врожаю виноградника, а робітники, побивши його, відіслали ні з чим.
І знову послав другого раба; вони й того побили, зневажили, та й відіслали ні з чим.
And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
І знову послав — третього; вони й цього, завдавши йому ран, вигнали.
And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться?
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Угледівши його, робітники міркували собі, кажучи: Це ж спадкоємець! Убиймо його, щоби спадщина стала наша!
But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
І, викинувши його геть з виноградника, вбили. Що ж зробить їм господар виноградника?
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Прийде й вигубить цих робітників та віддасть виноградника іншим! Почувши, вони сказали: Хай так не буде!
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
Він же, поглянувши на них, сказав: Що означає написане: Камінь, який відкинули будівничі, цей став наріжним?
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється, [а] на кого він сам упаде, того розчавить.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
Саме в той час хотіли первосвященики та книжники накласти руки на Нього, бо зрозуміли, що цю притчу Він сказав проти них, та побоялися народу.
Paying Taxes to Caesar
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
Стежачи, вони послали підглядачів, які видавали себе за праведних, щоби спіймати Його на слові та видати Його урядові й владі намісника.
So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
Тож вони запитали Його, кажучи: Учителю, знаємо, що правильно говориш і навчаєш, не дивишся на обличчя, але по правді наставляєш на Божу дорогу.
Чи належить нам давати данину кесареві, чи ні?
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
Зрозумівши їхню підступність, Він сказав їм: [Чому Мене спокушаєте?]
But he perceived their craftiness, and said to them,
Покажіть Мені динарій [1]. Чий там образ і напис? [У відповідь] вони сказали: Кесаря.
А Він відказав їм: Тож кесареве віддайте кесареві, а Боже — Богові!
He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
І не могли піймати Його на слові перед народом, і здивувавшись Його відповіддю, вони замовкли.
And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
Підійшли деякі з садукеїв [2] , які стверджували, що немає воскресіння, та й запитали Його,
Sadducees Ask About the Resurrection
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
кажучи: Учителю, Мойсей записав нам, що якби у когось помер брат, котрий має дружину, і помер бездітний, то нехай його брат візьме її за дружину та відновить потомство для свого брата.
Отже, було сім братів. Перший, узявши дружину, помер бездітним.
Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
І третій узяв, — і так само всі семеро; жодний не залишив дітей, усі померли.
and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
У воскресінні котрому з них вона буде дружиною? Бо ж семеро мали її за дружину.
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
Ісус же [у відповідь] сказав їм: Сини цього віку женяться і виходять заміж,
And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
а ті, які будуть гідні досягнути того віку й воскреснуть з мертвих, не женяться і не виходять заміж,
but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
адже вони більше вмерти не можуть, оскільки є рівні ангелам, є Божими синами, будучи синами воскресіння.
А що мертві встають, то й Мойсей показав біля куща, коли назвав Господа Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі для Нього живуть!
Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
У відповідь деякі з книжників сказали: Учителю, добре Ти сказав!
Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
Тож більше не наважувалися Його ні про що запитувати.
For they no longer dared to ask him any question.
А Він промовив до них: Як же це кажуть, що Христос є сином Давида?
Whose Son Is the Christ?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
Таж сам Давид говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь до мого Господа: Сядь праворуч Мене,
For David himself says in the Book of Psalms,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
“‘The Lord said to my Lord,
“Sit at my right hand,
поки не покладу ворогів Твоїх підніжком для Твоїх ніг!
until I make your enemies your footstool.”’
Отже, Давид називає Його Господом, як же Він йому син?
David thus calls him Lord, so how is he his son?”
Коли весь народ слухав, Він казав Своїм учням:
Beware of the Scribes
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Стережіться книжників, які бажають ходити в шатах і люблять вітання на майданах та перші місця в синагогах і перші місця на гостинах,
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,