Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • And they were rejoiced, and agreed to give him money.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • The Last Supper

    And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • And *he* will shew you a large upper room furnished: there make ready.
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • The Lord's Supper Instituted

    And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • And *they* began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • Who is the Greatest?

    And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • But *ye* [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But *I* am in the midst of you as the one that serves.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • But *ye* are they who have persevered with me in my temptations.
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • And *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • Jesus Predicts Peter's Denial

    And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • but *I* have besought for thee that thy faith fail not; and *thou*, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: -- but then, not my will, but thine be done.
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
  • Jesus' Betrayal and Arrest

    As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
  • Peter Denies Jesus

    And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • And after a short time another seeing him said, And *thou* art of them. But Peter said, Man, I am not.
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • And Peter, going forth without, wept bitterly.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • The Soldiers Mock Jesus

    And the men who held him mocked him, beating [him];
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • And they said many other injurious things to him.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
  • Jesus Before the Council

    And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • If *thou* art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • And they all said, *Thou* then art the Son of God? And he said to them, *Ye* say that I am.
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025