Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
“You are those who have stayed with me in my trials,
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
And they said many other things against him, blaspheming him.
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”