Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
Judas Agrees to Betray Jesus
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
The Last Supper
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
“Where do you want us to prepare for it?” they asked.
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters,
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table.
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you.
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
The Son of Man will go as it has been decreed. But woe to that man who betrays him!”
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
They began to question among themselves which of them it might be who would do this.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors.
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
You are those who have stood by me in my trials.
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me,
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?”
“Nothing,” they answered.
“Nothing,” they answered.
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one.
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”
“That’s enough!” he replied.
“That’s enough!” he replied.
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
Jesus Prays on the Mount of Olives
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him.
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed,
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.”
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
An angel from heaven appeared to him and strengthened him.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow.
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
“Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
Jesus Arrested
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him,
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour — when darkness reigns.”
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
Peter Disowns Jesus
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them.
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”
“Man, I am not!” Peter replied.
“Man, I am not!” Peter replied.
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed.
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
The Guards Mock Jesus
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
The men who were guarding Jesus began mocking and beating him.
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?”
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
And they said many other insulting things to him.
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
Jesus Before Pilate and Herod
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them.
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
“If you are the Messiah,” they said, “tell us.”
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me,
якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
and if I asked you, you would not answer.
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
They all asked, “Are you then the Son of God?”
He replied, “You say that I am.”
He replied, “You say that I am.”