Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025