Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Була й суперечка між ними, хто з них більший.
The Disciples Argue About Greatness
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
“But you are those who have continued with Me in My trials.
як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
[Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
Supplies for the Road
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
So they said, “Nothing.”
А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
So they said, “Lord, look, here are two swords.”
And He said to them, “It is enough.”
And He said to them, “It is enough.”
Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
The Prayer in the Garden
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
Betrayal and Arrest in Gethsemane
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
But Peter said, “Man, I am not!”
But Peter said, “Man, I am not!”
Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
Jesus Mocked and Beaten
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
And many other things they blasphemously spoke against Him.
Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
Jesus Faces the Sanhedrin
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
“If You are the Christ, tell us.”
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
Then they all said, “Are You then the Son of God?”
So He said to them, “You rightly say that I am.”
So He said to them, “You rightly say that I am.”