Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • Первосвященники и законники искали способа убить Иисуса, ибо они боялись народа.
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана;
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • и он пошёл к первосвященникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • Они обрадовались и согласились дать ему за это денег.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.
  • И он обещал, и стал искать случая передать Его им, когда вокруг не будет народа.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • Наступил день Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: "Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть".
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • Они спросили Его: "Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?"
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • И Он сказал им: "Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • и скажите хозяину: "Учитель спрашивает тебя: где комната, в которой бы Мне есть пасхальный ужин с моими учениками?"
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • И тот человек покажет вам большую комнату наверху, убранную для вас. Там и приготовьте пасхальный ужин".
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • Когда час настал, Иисус и апостолы заняли места за столом,
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • и Он сказал им: "Как желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу перед Моей смертью!
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • Ибо, говорю вам, не попробую больше еды пасхальной, пока не случится это в Царстве Божьем!"
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: "Возьмите её и обнесите всех,
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • ибо говорю вам: не буду пить вина виноградного, пока не придёт Царство Божье".
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • Затем Он взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: "Это — Тело Моё, за вас отдаваемое. Ешьте хлеб в память обо Мне".
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: "Это вино — новое соглашение Господа с народом Своим, скреплённое Кровью Моею, которую Я пролью за вас.
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Рука его сейчас лежит рядом с Моей на столе.
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • Сын Человеческий идёт навстречу судьбе Своей, как и было предопределено Господом, но горе тому, кто предал Его!"
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • И они начали спрашивать друг друга: "Кто же из нас может сделать такое?"
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • И возник между ними спор, кто из них должен считаться самым главным.
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • Но Иисус сказал им: "Цари язычников господствуют над своими народами, а те, кто проявляет над ними власть, зовутся "благодетелями".
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • Но вы не такие, как они; напротив: самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • Ибо кто важнее: тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я среди вас, как тот, кто прислуживает.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • Вы же были со Мной во время испытаний Моих.
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • И как Отец Мой даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.
  • чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. И будете вы восседать на престолах, верша суд над двенадцатью коленами Израиля".
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • "О Симон, Симон, сатана просил разрешения испытать вас, чтобы отделить плохих от хороших, как крестьянин отделяет пшеничные зёрна от сорных.
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • Я молился за тебя, чтобы не ослабела вера твоя; и ты, вернувшись ко Мне снова, утверди братьев твоих в вере".
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • Пётр ответил Ему: "Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть".
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • Но Он сказал: "Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня".
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • И сказал им Иисус: "Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?" Они сказали: "Ни в чём".
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • "Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • Ибо говорю вам, на Мне должно исполнится сказанное в Писании: "И будет причислен к беззаконным". Ибо то, что написано обо Мне, уже близко".
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.
  • "Господи — сказали они, — посмотри, здесь два меча". И Он сказал им: "Двух будет достаточно".
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
  • Иисус вышел, и по Своему обыкновению, пошёл на гору Елеонскую в сопровождении учеников.
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • Придя на место, Он сказал им: "Молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • Сам же отошёл от них на расстояние брошенного камня, стал на колени и молился, говоря:
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • "Отец, если будет на то воля Твоя, то отведи от Меня чашу страданий. Но пусть свершится Твоя воля, а не Моя!"
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • И явился Ему ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • И в мучениях ещё усерднее молился Он. И, словно капли крови, падал на землю пот Его.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.
  • "Почему спите вы? — сказал Он им. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение".
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
  • Когда Он ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • но Иисус сказал: "Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?"
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • Но Иисус сказал: "Довольно. Остановитесь!" Он коснулся уха слуги и исцелил его.
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Тогда Иисус сказал первосвященникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: "Почему вы вышли на меня с мечами и кольями, как на разбойника?
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.
  • Ведь ежедневно Я бывал с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы".
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
  • Они взяли Иисуса под стражу и увели, и пришли в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: "Этот человек тоже был с Ним".
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • Но он отрицал это, говоря: "Женщина, я не знаю Его!"
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • Чуть позже другой человек увидел его и сказал: "Ты тоже один из них". Но Пётр сказал: "Нет, я не из них".
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • Прошло около часа, и стал кто-то ещё настойчиво утверждать: "Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин".
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • Но Пётр сказал: "Я не знаю, о чём ты говоришь!" И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: "Сегодня, прежде чем пропоёт петух, трижды отречёшься от Меня".
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • Пётр вышел и горько заплакал.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • А люди, державшие Иисуса, стали издеваться над Ним и бить Его.
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • Они завязали Иисусу глаза и спрашивали: "Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?"
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.
  • И много других оскорблений наносили они Ему.
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
  • Когда настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и законники, и ввели Его в синедрион,
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • и сказали: "Если Ты Христос, скажи нам". "Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • а если задам вопрос, вы не ответите Мне.
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего".
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • И сказали все: "Так Ты — Сын Божий?" И Он ответил: "Вы говорите, что Я".
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!
  • Тогда они сказали: "Какое ещё нужно нам доказательство? Мы сами слышали это из Его уст".

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025