Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
Jesus before Pilate
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
Jesus before Herod
Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
Pilate Seeks Jesus’ Release
Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
“No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
[Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
Simon Bears the Cross
When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
“For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
“Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
“For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
The Crucifixion
When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
“And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
Jesus Is Buried
And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.