Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Jesus before Pilate

    Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “It is as you say.”
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no guilt in this man.”
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.

  • Jesus before Herod

    Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other.
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,

  • Pilate Seeks Jesus’ Release

    Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • “No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • “Therefore I will punish Him and release Him.”
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • [Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • (He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.

  • Simon Bears the Cross

    When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • “For behold, the days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • “Then they will begin TO SAY TO THE MOUNTAINS, ‘FALL ON US,’ AND TO THE HILLS, ‘COVER US.’
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • “For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.

  • The Crucifixion

    When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • But Jesus was saying, “Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • and saying, “If You are the King of the Jews, save Yourself!”
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • Now there was also an inscription above Him, “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • “And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, INTO YOUR HANDS I COMMIT MY SPIRIT.” Having said this, He breathed His last.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,

  • Jesus Is Buried

    And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • Then they returned and prepared spices and perfumes.
    And on the Sabbath they rested according to the commandment.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025