Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Все встали и повели Иисуса к Пилату.118
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • Там они начали обвинять Его:
    — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • Пилат спросил Иисуса:
    — Ты Царь иудеев?
    — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
    — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • Но они настаивали:
    — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • сказал им:
    — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • Тогда все в один голос закричали:
    — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • Но они продолжали кричать:
    — Распни, распни Его!
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • Пилат в третий раз спросил:
    — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • Пилат согласился выполнить их требование.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
  • Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • Иисус повернулся к ним и сказал:
    — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • Тогда

    «люди скажут горам: „Падите на нас!“
    и холмам: „Покройте нас!“».

    122
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • Иисус говорил:
    — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
    Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
    — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • и говорили:
    — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
    — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • Другой же унимал его и говорил:
    — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • И он сказал:
    — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • Иисус громко крикнул:
    — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
    Сказав это, Он испустил дух.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
    — Этот Человек действительно был праведником!
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
  • Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025