Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
Там они начали обвинять Его:
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
— Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю119 и называет Себя Христом, Царем.
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Пилат спросил Иисуса:
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
— Ты Царь иудеев?
— Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе:
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
— У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Но они настаивали:
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
— Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
— Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду,120 который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
сказал им:
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
— Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
(Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Тогда все в один голос закричали:
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
— Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!121
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
Но они продолжали кричать:
— Распни, распни Его!
— Распни, распни Его!
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
Пилат в третий раз спросил:
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
— За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
Иисус повернулся к ним и сказал:
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
— Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
Тогда
«люди скажут горам: „Падите на нас!“
и холмам: „Покройте нас!“».
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?123
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
Когда они пришли на место, называемое Лобным,124 там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
Иисус говорил:
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
— Отец, прости им, ведь они не знают, что делают.
Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.125
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним:
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
— Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!126
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино127
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев ».
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря:
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
— Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
Другой же унимал его и говорил:
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
— Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
И он сказал:
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
— Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
— Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
Было около шестого часа дня,128 и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.129
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.130
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
Иисус громко крикнул:
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
— Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух!131
Сказав это, Он испустил дух.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал:
— Этот Человек действительно был праведником!
— Этот Человек действительно был праведником!
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.
Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.