Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 22) | (Луки 24) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • І встали всі вони, і повели Його до Пилата.
  • Тогда все поднялись и повели Иисуса к Пилату;
  • Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
  • и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
  • Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
  • Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
  • Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
  • Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
  • Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
  • Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
  • Пилат, почувши це, запитав, чи Він галилеєць.
  • Услышав это, Пилат спросил, не галилеянин ли Он.
  • Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
  • Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
  • Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
  • Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
  • Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
  • Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
  • Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
  • И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
  • Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
  • Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
  • Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
  • В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
  • Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
  • И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
  • сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
  • и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
  • Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
  • И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
  • тож, покаравши Його, відпущу.
  • Поэтому я, наказав Его, отпущу".
  • [Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
  • Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
  • Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
  • Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
  • Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
  • Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
  • А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
  • И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
  • Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
  • но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
  • Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
  • В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
  • Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
  • Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
  • І Пилат присудив згідно з їхніми вимогами:
  • что Пилат решил исполнить их требование.
  • відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
  • Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
  • І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
  • Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
  • Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
  • Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
  • Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
  • Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
  • бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
  • ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
  • Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
  • И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
  • Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
  • Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
  • І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
  • И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
  • І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
  • И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
  • Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
  • Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
  • А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
  • Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
  • Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
  • Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
  • і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
  • "Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
  • Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
  • Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
  • Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
  • Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
  • А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
  • Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
  • Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
  • Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
  • І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
  • И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
  • А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
  • И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
  • І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
  • Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
  • померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
  • и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
  • Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
  • И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
  • Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
  • Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
  • Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
  • И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
  • На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
  • Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
  • Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
  • И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
  • з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
  • Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
  • підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
  • Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
  • Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
  • Була п’ятниця [1] , і надходила субота.
  • Была пятница и приближалась суббота.
  • А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
  • Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.
  • Повернувшись, вони приготували пахощі та миро, а в суботу спочивали, згідно із заповіддю.
  • Потом они возвратились домой и приготовили благовония и ароматические масла; в субботу же они отдыхали, как предписывала заповедь.

  • ← (Луки 22) | (Луки 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025