Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Cовременный перевод WBTC
Почали Його звинувачувати, кажучи: Ми знайшли Цього, Який бунтує наш народ, забороняє давати кесареві данину і каже, що Він — Сам Христос, Цар.
и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
Пилат запитав Його, кажучи: Ти є Цар юдеїв? А Він у відповідь сказав йому: Ти кажеш!
Тогда Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Он ответил: "Ты говоришь".
Пилат же сказав первосвященикам і юрбі: Жодної вини я не знаходжу в Цій Людині.
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: "Я не нахожу причин для обвинений против Этого Человека".
Та вони ще наполегливіше твердили, запевняючи, що Він підбурює народ, навчає по всій Юдеї, починаючи з Галилеї і аж сюди.
Но они настаивали: "Своим учением Он возмущает народ по всей Иудее. Он начал в Галилее, а теперь пришёл и сюда".
Переконавшись, що Він з підвладних Ірода, відіслав Його до Ірода, який тими днями перебував у Єрусалимі.
Узнав, что Он подвластен Ироду, он отправил Его к Ироду, который в те дни тоже был в Иерусалиме.
Ірод, побачивши Ісуса, дуже зрадів; давно бажав Його бачити, бо чув [багато] про Нього і сподівався побачити від Нього якусь ознаку.
Ирод очень обрадовался, увидев Иисуса, потому что давно уже хотел видеть Его, ибо слышал о Нём и надеялся увидеть какое-нибудь знамение, сотворённое Им.
Ставив Йому багато запитань, але Він нічого йому не відповідав.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус не отвечал ему.
Первосвященики та книжники стояли, завзято обвинувачуючи Його.
И стояли там первосвященники и законники, выкрикивая обвинения против Него.
Ірод зі своїми воїнами, принизивши та висміявши Його, одягнув у світлий одяг і відіслав Його до Пилата.
Ирод же со своими солдатами высмеивал Его и издевался над Ним. И, одев Его в царское одеяние, отправил назад к Пилату.
Того дня Ірод і Пилат стали друзями, хоча раніше вони ворогували між собою.
В тот день Ирод и Пилат стали друзьями, а до этого враждовали.
Пилат, покликавши первосвящеників, начальників та людей,
И созвал тогда Пилат первосвященников, предводителей и весь народ,
сказав їм: Привели ви мені Цю Людину як Того, Хто підбурює народ. І ось, я перед вами допитував і не знайшов у Цій Людині жодної провини з того, у чому Її обвинувачуєте.
и сказал им: "Вы привели этого человека, как сеющего смятение в умах людей, а я, проведя расследование перед вами, не нашёл никаких оснований для ваших обвинений.
Так само й Ірод, який повернув Його нам. Отже, нічого вартого смерті Він не зробив;
И Ирод тоже не нашёл, так как отправил Его обратно к нам. Как видите, Он не совершил ничего такого, за что Его следует предать смерти.
[Треба ж було йому щосвята відпускати їм когось одного].
Каждый год на праздник Пасхи правитель имел обычай освобождать одного из заключенных по желанию народа.
Та вони всі разом закричали, вигукуючи: Візьми Цього, а відпусти Варавву!
Но все в один голос закричали: "Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!"
Варавва був ув’язнений за якийсь заколот у місті й за вбивство.
Варавва был заключён в темницу за мятеж в городе и убийство.
А Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив до них.
И снова Пилат обратился к ним, так как хотел отпустить Иисуса,
Та вони кричали, вигукуючи: Розіпни, розіпни Його!
но они продолжали кричать: "Убей Его! Распни Его!"
Тож він утретє сказав їм: Яке ж зло Він зробив? Нічого вартого смерті не знайшов я в Ньому. Я покараю Його й відпущу.
В третий раз Пилат обратился к ним: "Какое преступление совершил этот человек? Я не нашёл Его виновным ни в чём, заслуживающем смерти. Поэтому я отпущу Его, наказав".
Однак вони наполягали гучними голосами, вимагали Його розіп’яти, і голоси їхні [та первосвящеників] перемогли.
Но они продолжали кричать и требовали, чтобы Его распяли. И их крик так усилился,
відпустив того, за кого вони просили, який за бунт і вбивство був посаджений до в’язниці, а Ісуса видав на їхню волю.
Он освободил Варавву, за которого они просили, сидевшего в темнице за мятеж и убийство, а Иисуса передал им, чтобы убить, как они того хотели.
І повели Його. Взявши якогось Симона з Киринеї, який ішов з поля, поклали на нього нести за Ісусом хрест.
Когда стражники повели Его, они увидели Симона Киринеянина, который возвращался в город с поля, взвалили на него крест и заставили Симона нести его вслед за Иисусом.
Ішла ж за Ним велика юрба народу та жінки, які голосили й оплакували Його.
Большая толпа народа следовала за Ним, и женщины, скорбевшие и причитавшие о Нём.
Повернувшись до них, Ісус сказав: Дочки єрусалимські, не плачте за Мною, краще плачте за собою та за своїми дітьми,
Но, обернувшись, Иисус сказал им: "Дочери иерусалимские, не плачьте обо Мне. Оплакивайте себя и детей своих,
бо ось настають дні, коли скажуть: Блаженні неплідні й утроби, які не родили, і груди, які не годували.
ибо приближается время, когда люди скажут: "Блаженны бесплодные и никогда не рожавшие, и никогда не вскармливавшие грудью!"
Тоді почнуть казати горам: Упадіть на нас! — і горбам: Покрийте нас!
И скажут они горам: "Обрушьтесь на нас! А холмам: Покройте нас!"
Адже коли із зеленим деревом це роблять, то що станеться із сухим?
Ибо, если люди делают такое в хорошие времена, что же будет, когда настанут времена трудные?"
І вели з Ним на страту також інших двох злочинців.
И было там также двое преступников, которых повели на казнь вместе с Иисусом.
І коли прийшли на місце, яке зветься Череповище, тут розіп’яли Його й злочинців — одного праворуч, а другого — ліворуч.
И когда пришли на место, называемое Лобным, то там и распяли Его и преступников, одного справа от Него, а другого слева.
Ісус говорив: Отче, прости їм, бо вони не знають, що роблять! А ті, які ділили Його одяг, кидали жереб.
Иисус же говорил: "Отец, прости им, ибо они не ведают, что творят", а они бросали жребий, деля между собой Его одежду.
А народ стояв і дивився. Насміхалися і начальники [з ними], кажучи: Він інших спасав, тож нехай спасе і Себе Самого, якщо Він Христос, Божий Обранець!
Народ стоял и смотрел, а их предводители глумились над Иисусом, говоря: "Он спасал других; пусть спасёт и Себя, если Он Христос, Божий Избранник!"
Глузували з Нього й воїни; вони, приступаючи, подавали Йому оцет
Воины тоже подошли и насмехались над Иисусом, и предлагали Ему уксус.
і казали: Якщо Ти — юдейський Цар, спаси Себе!
"Если Ты Царь Иудейский, — сказали они, — спаси Себя Самого!"
Над Ним був напис, [зроблений грецьким, латинським та єврейським письмом]: Це — Цар юдеїв.
Над Его головой было написано: "Царь Иудейский".
Один із розп’ятих злочинців лихословив Його, кажучи: Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
Один из распятых с Ним преступников оскорблял Его: "Разве Ты не Христос? — говорил он. — Спаси Себя, да и нас заодно!"
А другий обізвався і, докоряючи йому, сказав: Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на таке засуджений?
Но другой остановил его, сказав: "Побойся Бога. Мы все трое скоро умрём.
Але ми — справедливо, бо дістаємо належне за те, що вчинили; Він же нічого поганого не зробив!
Мы-то с тобой виновны, и нас следует убить за то зло, что мы совершили. Этот же Человек ничего плохого не сделал".
І додав: Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
И добавил: "Иисус, вспомни обо мне, когда придёшь в Царство Твоё".
А Він сказав йому: Запевняю тебе: сьогодні ти будеш зі Мною в раю!
И ответил Иисус: "Истинно говорю тебе: сегодня же будешь со Мной в раю".
І коли настала шоста година, наступила темрява по всій землі — до дев’ятої години;
Было около полудня, но тьма покрывала всю землю до трёх часов пополудни,
померкло сонце, а завіса храму роздерлася надвоє.
и солнце не светило, и завеса храма разорвалась надвое.
Скрикнувши гучним голосом, Ісус промовив: Отче, у Твої руки передаю Свій дух! Сказавши це, Він віддав духа.
И громким голосом воскликнул Иисус: "Отец, в Твои руки передаю дух Мой!" И с этими словами испустил дух.
Побачивши те, що сталося, сотник прославив Бога, промовляючи: Справді, праведний був Цей Чоловік!
Увидев это, сотник восхвалил Бога и сказал: "Несомненно, этот человек был праведник".
Численні юрби, які прийшли на це видовище, спостерігаючи те, що сталося, били себе в груди й верталися.
И когда все люди, собравшиеся там, увидели, что произошло, они разошлись по домам, бия себя в грудь.
На віддалі стояли й дивилися всі Його знайомі та жінки, які йшли за Ним із Галилеї.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Один чоловік, на ім’я Йосиф, який був радником, людина добра й праведна,
И был там один человек по имени Иосиф, из иудейского города Аримафеи, член иудейского совета, человек хороший и праведный, дожидавшийся Царства Божьего.
з юдейського міста Ариматеї, — не пристав до ради та до їхньої справи, бо він очікував Божого Царства;
Он не был согласен с иудейскими предводителями, когда они решили убить Иисуса.
підійшовши до Пилата, він попросив тіло Ісуса;
Этот человек пошёл к Пилату и попросил отдать ему Тело Иисуса.
знявши його, він обгорнув полотном і поклав у висічену гробницю, де ще ніколи ніхто не лежав.
Сняв Его с креста, он обернул Тело полотном и положил в новую гробницу, высеченную в скале.
А жінки, котрі йшли слідом, — ті, які прибули з Ним із Галилеї, — побачили гріб і як було покладене Його тіло.
Пойдя следом, женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, увидели гробницу и как положено было туда Тело Его.