Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Першого ж дня тижня дуже рано вони [і ще дехто з ними] прийшли до гробу, несучи пахощі, які приготували.
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
Та вони виявили, що камінь відвалений від гробниці,
And they found the stone rolled away from the tomb,
а ввійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they went in they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталося, як були вони через це розгублені, то два мужі стали біля них у блискучому одязі.
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.
Вони налякалися і посхиляли обличчя до землі, а ті сказали їм: Чому ви шукаєте Живого між мертвими?
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Немає Його тут, бо воскрес! Згадайте, як казав вам, коли ще був у Галилеї.
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,
Він говорив: Потрібно, щоб Син Людський був виданий у руки грішних людей, був розп’ятий і воскрес на третій день.
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”
Повернувшись від гробу, вони сповістили про все це одинадцятьом і всім іншим.
and returning from the tomb they told all these things to the eleven and to all the rest.
То були Марія Магдалина, Іванна, Марія, мати Якова, та інші з ними. Вони розповіли про це апостолам.
Now it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles,
Та їхні слова здалися тим вигадкою, — не вірили їм.
but these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
Підвівшись, Петро побіг до гробу і, схилившись, побачив полотно, [яке лежало] окремо, — і пішов до себе, дивуючись з того, що сталося.
But Peter rose and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; and he went home marveling at what had happened.
Двоє з них ішли того дня до села, віддаленого на шістдесят стадій [1] від Єрусалима, яке називалося Емаус;
вони говорили між собою про все, що відбулося.
and they were talking with each other about all these things that had happened.
І сталося, коли вони розмовляли й обмірковували, Сам Ісус, наблизившись, пішов разом з ними,
While they were talking and discussing together, Jesus himself drew near and went with them.
та очі їхні були стримані, щоби Його не впізнали.
But their eyes were kept from recognizing him.
Тож Він запитав їх: Що це за справа, над якою міркуєте між собою, ідучи? І чого ви сумні?
And he said to them, “What is this conversation that you are holding with each other as you walk?” And they stood still, looking sad.
У відповідь один, на ім’я Клеопа, сказав Йому: Ти хіба єдиний чужинець у Єрусалимі, Який не знає того, що сталося в ньому цими днями?
Then one of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
І запитав їх: Що саме? А вони розповіли Йому про Ісуса Назарянина, Мужа Пророка, сильного ділом і словом перед Богом і перед усім народом;
And he said to them, “What things?” And they said to him, “Concerning Jesus of Nazareth, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
як видали Його первосвященики й наші старші на смертний присуд і розіп’яли Його.
and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
А ми сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїля. І до того ж, оце третій день, відколи те сталося.
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Та деякі наші жінки здивували нас: побувавши рано в гробниці
Moreover, some women of our company amazed us. They were at the tomb early in the morning,
й не знайшовши Його тіла, вони прийшли й розповіли, що бачили появу ангелів, які сповістили, що Він живий.
and when they did not find his body, they came back saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
Тоді пішли деякі з нас до гробу — і знайшли все, як говорили жінки; Самого ж Ісуса не побачили!
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see.”
Тоді Ісус сказав їм: О нерозумні й повільні серцем, аби вірити в усе, що говорили пророки!
And he said to them, “O foolish ones, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Хіба не треба було Христові постраждати й увійти у Свою славу?
Was it not necessary that the Christ should suffer these things and enter into his glory?”
І, почавши від Мойсея та від усіх пророків, Він пояснив їм з усього Писання те, що стосувалося Його.
And beginning with Moses and all the Prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
І вони наблизилися до села, до якого йшли. А Він удавав, що йде далі.
So they drew near to the village to which they were going. He acted as if he were going farther,
Та вони просили Його, кажучи: Залишайся з нами, бо вечоріє, вже день закінчується! І Він увійшов, щоби залишитися з ними.
but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
І сталося, як сів Він за столом з ними, то, взявши хліб, поблагословив і, переломивши, давав їм;
When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
тут і відкрилися їхні очі, і вони впізнали Його. Та Він став невидимий для них.
And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
І сказали вони один одному: Хіба не палало наше серце, коли Він говорив нам у дорозі та пояснював нам Писання?
They said to each other, “Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures?”
Уставши, тієї ж години вони повернулися до Єрусалима та знайшли зібраних одинадцятьох і тих, які були з ними;
And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
вони говорили, що справді Господь воскрес і з’явився Симонові.
saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
А ці розповіли про те, що сталося в дорозі, та як Він відкрився їм під час ламання хліба.
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
Коли вони говорили про це, Сам [Ісус] став посеред них і сказав їм: Мир вам!
Jesus Appears to His Disciples
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”
Та злякавшись, охоплені жахом, вони думали, що бачать духа.
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
А Він сказав їм: Чому ви стурбовані, чому такі думки входять до ваших сердець?
And he said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Гляньте на Мої руки, на Мої ноги! Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене — подивіться, що дух тіла й костей не має, а Я, як бачите, їх маю!
See my hands and my feet, that it is I myself. Touch me, and see. For a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
Сказавши це, Він показав їм руки та ноги.
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
А як вони ще дивувалися і не вірили з радості, Він сказав їм: Чи маєте тут щось із їжі?
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони дали Йому частину печеної риби [і бджолиного меду].
І промовив до них: Ось слова, які Я сказав вам, коли ще був з вами: Має збутися все написане про Мене і в Законі Мойсея, і в Пророків, і в Псалмах!
Then he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді розкрив їхній розум, щоби зрозуміли Писання.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
І Він сказав їм: Так написано, і [необхідно було] постраждати Христові та воскреснути з мертвих на третій день,
and said to them, “Thus it is written, that the Christ should suffer and on the third day rise from the dead,
щоб, почавши з Єрусалима, проповідувалося в Ім’я Його покаяння для прощення гріхів між усіма народами.
І ось Я посилаю на вас обітницю Мого Отця, а ви залишайтеся в місті [Єрусалимі], доки не зодягнетеся силою з висоти!
And behold, I am sending the promise of my Father upon you. But stay in the city until you are clothed with power from on high.”
Вивівши їх за місто до Витанії, Він підняв Свої руки і поблагословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
І сталося, що коли благословляв їх, Він віддалився від них і почав підійматися на небо.
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.
А вони, поклонившись Йому, з великою радістю повернулися до Єрусалима
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,