Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 2) | (Луки 4) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • На п’ятнадцятому році панування кесаря Тиверія, коли Юдеєю володів Понтій Пилат, а Ірод був тетрархом Галилеї, його брат Филип — тетрархом Ітуреї та Трахонітського краю, а Лисаній — тетрархом Авілинії,
  • John the Baptist Prepares the Way

    It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was rulera over Galilee; his brother Philip was rulerb over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
  • за первосвящеників Анни й Каяфи, було Боже слово в пустелі до Івана, сина Захарії.
  • Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • Він пройшов усю околицю Йорданську, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів,
  • Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • як ото написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе в пустелі: Приготуйте дорогу Господню, вирівняйте стежки Його!
  • Isaiah had spoken of John when he said,
    “He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!
  • Хай кожна долина наповниться і кожна гора та кожний пагорб понизиться! Нехай криві стежки стануть прямими, а вибоїсті — гладкими дорогами;
  • The valleys will be filled,
    and the mountains and hills made level.
    The curves will be straightened,
    and the rough places made smooth.
  • і кожна людина побачить Боже спасіння!
  • And then all people will see
    the salvation sent from God.’”c
  • Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву?
  • When the crowds came to John for baptism, he said, “You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?
  • Тож принесіть плоди, гідні покаяння, і не намагайтеся казати собі: Маємо батька Авраама! Бо кажу вам, що Бог може із цього каміння підняти дітей Авраамові.
  • Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
  • Адже вже й сокира лежить біля коріння дерев; кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубують і вкидають у вогонь!
  • Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • Запитували його люди, кажучи: Що ж маємо робити?
  • The crowds asked, “What should we do?”
  • У відповідь він сказав їм: Хто має дві сорочки, нехай дасть тому, хто не має, а хто має їжу, так само нехай робить!
  • John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • Прийшли й митники хреститися і запитують його: Учителю, а що нам робити?
  • Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
  • А він сказав їм: Нічого більше від того, що встановлене вам, не вимагайте!
  • He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • Питали його й воїни, кажучи: А ми що маємо робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, не обмовляйте і задовольняйтеся своєю платнею.
  • “What should we do?” asked some soldiers.
    John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
  • Коли народ чекав, і всі роздумували у своїх серцях про Івана, чи він часом не Христос [1] ,
  • Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
  • Іван відповідав усім, кажучи: Я хрещу вас водою, але йде дужчий від мене, Якому я не гідний розв’язати ремінців Його взуття; Він буде хрестити вас Духом Святим і вогнем.
  • John answered their questions by saying, “I baptize you withd water; but someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.e
  • У Його руці лопата, щоб очистити Свій тік і зібрати пшеницю до засіків, а полову спалити вогнем невгасимим.
  • He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
  • Багато ще й іншого, потішаючи, він благовістив народові.
  • John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
  • А тетрарх Ірод, якому Іван докоряв за Іродіяду, дружину його брата, і за все зло, яке зробив Ірод,
  • John also publicly criticized Herod Antipas, the ruler of Galilee,f for marrying Herodias, his brother’s wife, and for many other wrongs he had done.
  • до всього додав ще й те, що замкнув Івана у в’язниці.
  • So Herod put John in prison, adding this sin to his many others.
  • Сталося ж, коли хрестився весь народ, і коли Ісус, також хрестившись, молився, — розкрилися небеса,

  • The Baptism of Jesus

    One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • і Дух Святий у тілесному вигляді, як голуб, зійшов на Нього, і почувся голос із неба: Ти — Мій Улюблений Син, у Тобі Моє вподобання.
  • and the Holy Spirit, in bodily form, descended on him like a dove. And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.g
  • А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років зо тридцять, будучи, як вважали, сином Йосифа, сина Іллі,

  • The Ancestors of Jesus

    Jesus was about thirty years old when he began his public ministry.
    Jesus was known as the son of Joseph.
    Joseph was the son of Heli.
  • сина Маттата, сина Левія, сина Мелхії, сина Янная, сина Йосифа,
  • Heli was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
    Levi was the son of Melki.
    Melki was the son of Jannai.
    Jannai was the son of Joseph.
  • сина Маттатія, сина Амоса, сина Наума, сина Еслія, сина Нангея,
  • Joseph was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Amos.
    Amos was the son of Nahum.
    Nahum was the son of Esli.
    Esli was the son of Naggai.
  • сина Маата, сина Маттатія, сина Семія, сина Йосиха, сина Йоди,
  • Naggai was the son of Maath.
    Maath was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Semein.
    Semein was the son of Josech.
    Josech was the son of Joda.
  • сина Йоанана, сина Рисія, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нирія,
  • Joda was the son of Joanan.
    Joanan was the son of Rhesa.
    Rhesa was the son of Zerubbabel.
    Zerubbabel was the son of Shealtiel.
    Shealtiel was the son of Neri.
  • сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
  • Neri was the son of Melki.
    Melki was the son of Addi.
    Addi was the son of Cosam.
    Cosam was the son of Elmadam.
    Elmadam was the son of Er.
  • сина Ісуса, сина Еліезера, сина Йорима, сина Маттата, сина Левія,
  • Er was the son of Joshua.
    Joshua was the son of Eliezer.
    Eliezer was the son of Jorim.
    Jorim was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
  • сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліякима,
  • Levi was the son of Simeon.
    Simeon was the son of Judah.
    Judah was the son of Joseph.
    Joseph was the son of Jonam.
    Jonam was the son of Eliakim.
  • сина Мелея, сина Мени, сина Маттата, сина Натама, сина Давида,
  • Eliakim was the son of Melea.
    Melea was the son of Menna.
    Menna was the son of Mattatha.
    Mattatha was the son of Nathan.
    Nathan was the son of David.
  • сина Єссея, сина Овида, сина Вооза, сина Сали, сина Наассона,
  • David was the son of Jesse.
    Jesse was the son of Obed.
    Obed was the son of Boaz.
    Boaz was the son of Salmon.h
    Salmon was the son of Nahshon.
  • сина Амінадава, сина Админа, сина Арнія, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
  • Nahshon was the son of Amminadab.
    Amminadab was the son of Admin.
    Admin was the son of Arni.i
    Arni was the son of Hezron.
    Hezron was the son of Perez.
    Perez was the son of Judah.
  • сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тари, сина Нахора,
  • Judah was the son of Jacob.
    Jacob was the son of Isaac.
    Isaac was the son of Abraham.
    Abraham was the son of Terah.
    Terah was the son of Nahor.
  • сина Сируха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Сали,
  • Nahor was the son of Serug.
    Serug was the son of Reu.
    Reu was the son of Peleg.
    Peleg was the son of Eber.
    Eber was the son of Shelah.
  • сина Каїнама, сина Арфаксада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
  • Shelah was the son of Cainan.
    Cainan was the son of Arphaxad.
    Arphaxad was the son of Shem.
    Shem was the son of Noah.
    Noah was the son of Lamech.
  • сина Матусала, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
  • Lamech was the son of Methuselah.
    Methuselah was the son of Enoch.
    Enoch was the son of Jared.
    Jared was the son of Mahalalel.
    Mahalalel was the son of Kenan.
  • сина Еноса, сина Сита, сина Адама — сина Бога.
  • Kenan was the son of Enosh.j
    Enosh was the son of Seth.
    Seth was the son of Adam.
    Adam was the son of God.

  • ← (Луки 2) | (Луки 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025