Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Ісус, сповнений Духа Святого, повернувся з-над Йордану, і Дух повів Його в пустелю;
The Temptation of Jesus
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
But Jesus, full of [the] Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit in the wilderness
сорок днів він був спокушуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні, і коли вони скінчилися, Він зголоднів.
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
І сказав Йому диявол: Якщо Ти — Син Божий, скажи цьому каменеві, щоби став хлібом!
And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
Та Ісус йому відповів: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
And Jesus answered unto him saying, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word of God.
І [диявол], повівши Його [на високу гору], показав Йому на мить усі царства світу,
And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
і сказав Йому диявол: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передано, і я, кому тільки хочу, тому й даю її;
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.
отже, коли Ти поклонишся переді мною, то все це буде Твоїм!
If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
А Ісус у відповідь сказав йому: [Іди геть від Мене, сатано!] Написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому одному служитимеш!
And Jesus answering him said, It is written, Thou shalt do homage to [the] Lord thy God, and him alone shalt thou serve.
Повів Його в Єрусалим, і поставив на краю храмового даху, та сказав Йому: Якщо Ти — Син Божий, кинься звідси додолу,
And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of God, cast thyself down hence;
бо написано: Своїм ангелам накаже про Тебе, щоби берегли Тебе,
for it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;
і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою!
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
А Ісус у відповідь промовив йому: Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога Свого!
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy God.
Закінчивши всі спокушування, диявол залишив Його до часу.
And the devil, having completed every temptation, departed from him for a time.
Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про Нього розійшлася по всій околиці.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee; and a rumour went out into the whole surrounding country about him;
Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
and *he* taught in their synagogues, being glorified of all.
І прибув Він у Назарет, де був вихований, увійшов за Своєю звичкою в день суботній до синагоги та встав, щоби читати.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
Дали Йому книгу пророка Ісаї. І, розгорнувши книгу, Він знайшов місце, де було написано:
And [the] book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written,
Дух Господній на Мені, бо Він помазав Мене благовістити убогим, послав Мене [зціляти розбитих серцем], проповідувати полоненим визволення, сліпим — прозріння, і пригноблених відпустити на волю;
[The] Spirit of [the] Lord is upon me, because he has anointed me to preach glad tidings to [the] poor; he has sent me to preach to captives deliverance, and to [the] blind sight, to send forth [the] crushed delivered,
Згорнувши книгу, Він віддав її слузі, та й сів, а очі всіх у синагозі пильно стежили за Ним.
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
І Він почав говорити до них: Сьогодні, коли ви чуєте, виконалося це Писання.
And he began to say to them, To-day this scripture is fulfilled in your ears.
Усі були свідками Йому, дивуючись словам благодаті, які линули з Його уст. Тож вони казали: Хіба це не син Йосифа?
And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
А Він промовив до них: Напевно, скажете Мені цю приказку: Лікарю, оздоров самого себе! Зроби й тут, на Своїй батьківщині, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
І Він промовив: Запевняю [1] вас, що жодний пророк не приймається на своїй батьківщині.
And he said, Verily I say to you, that no prophet is acceptable in his [own] country.
Запевняю вас, що багато вдів було у дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі.
But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
Та до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську — до жінки-вдови.
and to none of them was Elias sent but to Sarepta of Sidonia, to a woman [that was] a widow.
І багато було прокажених за пророка Елісея в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Неєман — сирієць!
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.
Почувши це, усі в синагозі сповнилися гнівом.
And they were all filled with rage in the synagogue, hearing these things;
І, вставши, вигнали Його геть з міста, і повели Його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб Його з неї скинути;
and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
та Він, пройшовши поміж ними, віддалився.
but *he*, passing through the midst of them, went his way,
І прийшов Він у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх щосуботи.
Jesus Expels an Evil Spirit
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
and descended to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbaths.
І дивувалися з Його вчення, бо слова Його мали владу.
And they were astonished at his doctrine, for his word was with authority.
А в синагозі був чоловік, який мав нечистого духа — демона. І він закричав гучним голосом:
And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
Облиш! Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи Ти прийшов вигубити нас? Я знаю, хто Ти, — Святий Божий!
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy [One] of God.
Та Ісус заборонив йому, кажучи: Замовкни й вийди з нього! І демон, кинувши його на саму середину, вийшов з нього, зовсім не заподіявши йому шкоди.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
І всіх охопив жах. І вони говорили одне одному, кажучи: Що це за вчення, яке владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять?
And astonishment came upon all, and they spoke to one another, saying, What word [is] this? for with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out.
І розходилася чутка про Нього по всіх місцях околиці.
And a rumour went out into every place of the country round concerning him.
Вийшовши із синагоги, Він увійшов у дім Симона. А Симонова теща була у великій гарячці. І Його просили за неї.
Jesus Heals at Peter's House
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
Ставши над нею, Він наказав гарячці, і вона залишила її. Відразу ж, уставши, вона служила їм.
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
Коли ж заходило сонце, усі, які мали хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, а Він, покладаючи на кожного з них руки, оздоровляв їх.
And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them;
З багатьох виходили біси, викрикуючи й гукаючи: Ти — Син Божий! Та Він їм забороняв і не давав говорити, бо вони знали, що Він Христос.
and demons also went out from many, crying out and saying, *Thou* art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
Коли ж настав день, Він вийшов і пішов у пустинне місце. А люди шукали Його, і коли знайшли, стримували Його, щоб Він не залишав їх.
Jesus Preaches in Judea
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and [would have] kept him back that he should not go from them.
Та Він сказав їм: І іншим містам Мені належить благовістити Боже Царство, бо на те Я посланий.
But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth.