Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 3) | (Луки 5) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Ісус, сповнений Духа Святого, повернувся з-над Йордану, і Дух повів Його в пустелю;
  • The Temptation of Jesus

    And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • сорок днів він був спокушуваний дияволом. І не їв нічого в ті дні, і коли вони скінчилися, Він зголоднів.
  • for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
  • І сказав Йому диявол: Якщо Ти — Син Божий, скажи цьому каменеві, щоби став хлібом!
  • The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
  • Та Ісус йому відповів: Написано, що не самим хлібом житиме людина, [але кожним Божим словом].
  • And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
  • І [диявол], повівши Його [на високу гору], показав Йому на мить усі царства світу,
  • And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
  • і сказав Йому диявол: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передано, і я, кому тільки хочу, тому й даю її;
  • and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
  • отже, коли Ти поклонишся переді мною, то все це буде Твоїм!
  • If you, then, will worship me, it will all be yours.”
  • А Ісус у відповідь сказав йому: [Іди геть від Мене, сатано!] Написано: Господу, Богові своєму, поклонятимешся і Йому одному служитимеш!
  • And Jesus answered him, “It is written,
    “‘You shall worship the Lord your God,
    and him only shall you serve.’”
  • Повів Його в Єрусалим, і поставив на краю храмового даху, та сказав Йому: Якщо Ти — Син Божий, кинься звідси додолу,
  • And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
  • бо написано: Своїм ангелам накаже про Тебе, щоби берегли Тебе,
  • for it is written,
    “‘He will command his angels concerning you,
    to guard you,’
  • і вони на руках понесуть Тебе, аби Ти часом не спіткнувся об камінь Своєю ногою!
  • and
    “‘On their hands they will bear you up,
    lest you strike your foot against a stone.’”
  • А Ісус у відповідь промовив йому: Сказано: Не спокушуватимеш Господа, Бога Свого!
  • And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • Закінчивши всі спокушування, диявол залишив Його до часу.
  • And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
  • Ісус повернувся в силі Духа до Галилеї. Чутка про Нього розійшлася по всій околиці.
  • Jesus Begins His Ministry

    And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
  • Він навчав у їхніх синагогах, і всі Його прославляли.
  • And he taught in their synagogues, being glorified by all.
  • І прибув Він у Назарет, де був вихований, увійшов за Своєю звичкою в день суботній до синагоги та встав, щоби читати.
  • Jesus Rejected at Nazareth

    And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
  • Дали Йому книгу пророка Ісаї. І, розгорнувши книгу, Він знайшов місце, де було написано:
  • And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
  • Дух Господній на Мені, бо Він помазав Мене благовістити убогим, послав Мене [зціляти розбитих серцем], проповідувати полоненим визволення, сліпим — прозріння, і пригноблених відпустити на волю;
  • “The Spirit of the Lord is upon me,
    because he has anointed me
    to proclaim good news to the poor.
    He has sent me to proclaim liberty to the captives
    and recovering of sight to the blind,
    to set at liberty those who are oppressed,
  • звіщати рік Господнього помилування!
  • to proclaim the year of the Lord’s favor.”
  • Згорнувши книгу, Він віддав її слузі, та й сів, а очі всіх у синагозі пильно стежили за Ним.
  • And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
  • І Він почав говорити до них: Сьогодні, коли ви чуєте, виконалося це Писання.
  • And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
  • Усі були свідками Йому, дивуючись словам благодаті, які линули з Його уст. Тож вони казали: Хіба це не син Йосифа?
  • And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
  • А Він промовив до них: Напевно, скажете Мені цю приказку: Лікарю, оздоров самого себе! Зроби й тут, на Своїй батьківщині, те, що, чули ми, сталося в Капернаумі.
  • And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
  • І Він промовив: Запевняю [1] вас, що жодний пророк не приймається на своїй батьківщині.
  • And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
  • Запевняю вас, що багато вдів було у дні Іллі в Ізраїлі, коли небо замкнулося на три роки й шість місяців, і був тоді великий голод по всій землі.
  • But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
  • Та до жодної з них Ілля не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську — до жінки-вдови.
  • and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
  • І багато було прокажених за пророка Елісея в Ізраїлі, але ніхто з них не очистився, тільки Неєман — сирієць!
  • And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
  • Почувши це, усі в синагозі сповнилися гнівом.
  • When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
  • І, вставши, вигнали Його геть з міста, і повели Його на край гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб Його з неї скинути;
  • And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • та Він, пройшовши поміж ними, віддалився.
  • But passing through their midst, he went away.
  • І прийшов Він у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх щосуботи.
  • Jesus Heals a Man with an Unclean Demon

    And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
  • І дивувалися з Його вчення, бо слова Його мали владу.
  • and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
  • А в синагозі був чоловік, який мав нечистого духа — демона. І він закричав гучним голосом:
  • And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
  • Облиш! Що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Чи Ти прийшов вигубити нас? Я знаю, хто Ти, — Святий Божий!
  • “Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
  • Та Ісус заборонив йому, кажучи: Замовкни й вийди з нього! І демон, кинувши його на саму середину, вийшов з нього, зовсім не заподіявши йому шкоди.
  • But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
  • І всіх охопив жах. І вони говорили одне одному, кажучи: Що це за вчення, яке владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять?
  • And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
  • І розходилася чутка про Нього по всіх місцях околиці.
  • And reports about him went out into every place in the surrounding region.
  • Вийшовши із синагоги, Він увійшов у дім Симона. А Симонова теща була у великій гарячці. І Його просили за неї.
  • Jesus Heals Many

    And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
  • Ставши над нею, Він наказав гарячці, і вона залишила її. Відразу ж, уставши, вона служила їм.
  • And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
  • Коли ж заходило сонце, усі, які мали хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, а Він, покладаючи на кожного з них руки, оздоровляв їх.
  • Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
  • З багатьох виходили біси, викрикуючи й гукаючи: Ти — Син Божий! Та Він їм забороняв і не давав говорити, бо вони знали, що Він Христос.
  • And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
  • Коли ж настав день, Він вийшов і пішов у пустинне місце. А люди шукали Його, і коли знайшли, стримували Його, щоб Він не залишав їх.
  • Jesus Preaches in Synagogues

    And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • Та Він сказав їм: І іншим містам Мені належить благовістити Боже Царство, бо на те Я посланий.
  • but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
  • І Він проповідував по юдейських синагогах.
  • And he was preaching in the synagogues of Judea.c

  • ← (Луки 3) | (Луки 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025