Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
  • Four Fishermen Called as Disciples

    So it was, as the multitude pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the Lake of Gennesaret,
  • то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
  • and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.
  • Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
  • Then He got into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. And He sat down and taught the multitudes from the boat.
  • Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
  • When He had stopped speaking, He said to Simon, “Launch out into the deep and let down your nets for a catch.”
  • А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
  • But Simon answered and said to Him, “Master, we have toiled all night and caught nothing; nevertheless at Your word I will let down the net.”
  • І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
  • And when they had done this, they caught a great number of fish, and their net was breaking.
  • Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
  • So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
  • When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, O Lord!”
  • Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
  • For he and all who were with him were astonished at the catch of fish which they had taken;
  • також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
  • and so also were James and John, the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will catch men.”
  • І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
  • So when they had brought their boats to land, they [a]forsook all and followed Him.
  • І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
  • Jesus Cleanses a Leper

    And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and [b]implored Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
  • Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
  • Then He put out His hand and touched him, saying, “I am willing; be cleansed.” Immediately the leprosy left him.
  • І велів йому нікому про це не казати.
    — Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
  • And He charged him to tell no one, “But go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as a testimony to them, just as Moses commanded.”
  • Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
  • However, the report went around concerning Him all the more; and great multitudes came together to hear, and to be healed by Him of their infirmities.
  • А Він відходив у пустинні місця і молився.
  • So He Himself often withdrew into the wilderness and prayed.
  • І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
  • Jesus Forgives and Heals a Paralytic

    Now it happened on a certain day, as He was teaching, that there were Pharisees and teachers of the law sitting by, who had come out of every town of Galilee, Judea, and Jerusalem. And the power of the Lord was present [c]to heal them.
  • І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
  • Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
  • І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
  • And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with his bed through the tiling into the midst before Jesus.
  • Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
  • When He saw their faith, He said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
  • І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
  • And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
  • But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
  • Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Rise up and walk’?
  • Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
  • But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” — He said to the man who was paralyzed, “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”
  • І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
  • Immediately he rose up before them, took up what he had been lying on, and departed to his own house, glorifying God.
  • А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
  • And they were all amazed, and they glorified God and were filled with fear, saying, “We have seen strange things today!”
  • Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
  • Matthew the Tax Collector

    After these things He went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.”
  • Залишивши все, той устав і пішов слідом за Ним.
  • So he left all, rose up, and followed Him.
  • Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
  • Then Levi gave Him a great feast in his own house. And there were a great number of tax collectors and others who sat down with them.
  • А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
  • [d]And their scribes and the Pharisees [e]complained against His disciples, saying, “Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
  • Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
  • I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
  • Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
  • Jesus Is Questioned About Fasting

    Then they said to Him, “Why[f] do the disciples of John fast often and make prayers, and likewise those of the Pharisees, but Yours eat and drink?”
  • Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
  • And He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
  • Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
  • But the days will come when the bridegroom will be taken away from them; then they will fast in those days.”
  • І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
  • Then He spoke a parable to them: “No one [g]puts a piece from a new garment on an old one; otherwise the new makes a tear, and also the piece that was taken out of the new does not match the old.
  • І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
  • And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine will burst the wineskins and be spilled, and the wineskins will be ruined.
  • Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].
  • But new wine must be put into new wineskins, [h]and both are preserved.
  • І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!
  • And no one, having drunk old wine, [i]immediately desires new; for he says, ‘The old is [j]better.’ ”

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025