Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Сталося так, що коли натовп, аби слухати Боже слово, тіснив Його, а Він стояв біля Генісаретського озера,
  • Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
  • то побачив два причалені до берега човни. Рибалки, відійшовши від них, полоскали сіті.
  • увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
  • Увійшовши до одного із човнів, який належав Симонові, велів йому трохи відплисти від берега. Він сів і навчав людей із човна.
  • Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
  • Коли ж перестав навчати, Він промовив до Симона: Відпливи на глибину і закинь сіті для риболовлі!
  • Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.
  • А Симон у відповідь сказав [Йому]: Наставнику, цілу ніч ми трудилися, але нічого не піймали, та за словом Твоїм закину сіті!
  • Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
  • І, зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж їхні сіті почали рватися.
  • Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
  • Тож вони дали знак друзям у другому човні, щоби прийшли їм допомогти. І вони прийшли й наповнили обидва човни, так що ті стали потопати.
  • И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
  • Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісуса, промовляючи: Відійди від мене, бо я грішний чоловік, Господи!
  • Увидев это, Симон Пётр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
  • Бо від кількості риби, що вони наловили, жах охопив його й усіх, хто був з ним,
  • Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
  • також і Якова, і Івана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не бійся — відтепер ти будеш ловити людей!
  • также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
  • І, витягнувши човни на землю, вони залишили все і пішли за Ним.
  • И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
  • І сталося так, що коли Він був в одному з міст, то ось чоловік, весь у проказі, побачивши Ісуса, упав долілиць і благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, то можеш мене очистити!
  • Когда Иисус был в одном городе, пришёл человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
  • Простягнувши руку, Він доторкнувся до нього й промовив: Хочу, стань чистим! І враз проказа зійшла з нього.
  • Он простёр руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
  • І велів йому нікому про це не казати.
    — Але йди, — промовив Він, — покажися священикові, принеси за своє очищення так, як наказав Мойсей, — для свідчення їм!
  • И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение своё, как повелел Моисей, во свидетельство им.
  • Однак чутка про Нього розійшлася далеко, і сходилося багато людей, щоби послухати й оздоровитися [в Нього] від своїх недуг.
  • Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
  • А Він відходив у пустинні місця і молився.
  • Но Он уходил в пустынные места и молился.
  • І сталося одного дня, коли Він навчав, сиділи фарисеї [1] і законовчителі, які поприходили з усіх сіл галилейських і юдейських та з Єрусалима; і сила Господня була в Ньому, щоб оздоровляти.
  • В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, —
  • І ось люди принесли на носилках чоловіка, який був паралізований, і намагалися внести його й покласти перед Ним.
  • вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;
  • І, не знайшовши, як пронести його крізь натовп, вони вилізли на дах, та й крізь черепицю опустили його з носилками на середину перед Ісусом.
  • и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
  • Побачивши їхню віру, Він сказав: Чоловіче, прощаються тобі твої гріхи!
  • И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
  • І книжники [2] та фарисеї почали міркувати, кажучи: Хто ж Він, що говорить таку богозневагу? Хто може прощати гріхи, крім Самого Бога?
  • Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
  • Пізнавши їхні думки, Ісус сказав їм у відповідь: Що ви роздумуєте у ваших серцях?
  • Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
  • Що легше: сказати «прощаються тобі твої гріхи», чи сказати «встань і ходи»?
  • Что легче сказать: «прощаются тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?
  • Але щоб ви знали, що Син Людський має на землі владу прощати гріхи! І сказав паралізованому: Кажу тобі, встань, візьми свою постіль і йди до свого дому!
  • Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
  • І враз уставши перед ними, він узяв те, на чому лежав, і пішов до свого дому, прославляючи Бога.
  • И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошёл в дом свой, славя Бога.
  • А всіх охопив жах; вони славили Бога, сповнені страхом, кажучи: Неймовірне ми бачили сьогодні!
  • И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
  • Після цього Він вийшов і побачив митника на ім’я Левій, який сидів на митниці, та й сказав йому: Іди за мною.
  • После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
  • Залишивши все, той устав і пішов слідом за Ним.
  • И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
  • Левій справив для Нього велику гостину у своєму домі; була там велика група митників та інших, які сиділи з Ним при столі.
  • И сделал для Него Левий в доме своём большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
  • А книжники та фарисеї нарікали на Його учнів, кажучи: Чому ви їсте і п’єте з митниками та грішниками?
  • Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьёте с мытарями и грешниками?
  • А Ісус у відповідь їм сказав: Лікаря потребують не здорові, а хворі.
  • Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;
  • Я прийшов закликати до покаяння не праведних, а грішних.
  • Я пришёл призвать не праведников, а грешников к покаянию.
  • Вони ж відказали Йому: Учні Івана часто постять і моляться, учні фарисеїв також, а Твої їдять і п’ють!
  • Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
  • Він промовив до них: Чи можете ви змусити постити весільних гостей, доки молодий з ними?
  • Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
  • Але прийдуть дні, коли молодого заберуть від них, тоді в ті дні й поститимуть!
  • Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
  • І Він розповів їм притчу, що ніхто, відірвавши кусок нового одягу, не пришиває до старого одягу, бо і нове порве, і до старого не згодиться латка з нового.
  • При сём сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерёт, и к старой не подойдёт заплата от новой.
  • І ніхто не вливає молодого вина в старі бурдюки, бо молоде вино прорве бурдюки — і само виллється, і бурдюки пропадуть.
  • И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвёт мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;
  • Але молоде вино треба вливати до нових бурдюків, [тоді те і друге збережеться].
  • но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережётся и то и другое.
  • І ніхто, покуштувавши старого, не схоче молодого, бо скаже: Старе краще!
  • И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: «старое лучше».

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025