Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Коли Він закінчив усі Свої слова до людей, які слухали Його, то пішов у Капернаум.
The Centurion's Great Faith
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
Раб одного сотника, яким той дорожив, тяжко занедужав і вмирав.
And a certain centurion's bondman who was dear to him was ill and about to die;
Коли почув про Ісуса, послав до Нього юдейських старших, благаючи, щоби прийшов і врятував його раба.
and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman.
Прийшовши до Ісуса, вони благали Його ревно, кажучи: Він гідний того, щоб Ти йому це зробив,
But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this,
бо любить наш народ і синагогу нам збудував.
for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us.
Ісус пішов з ними. Коли вже був недалеко від дому, сотник послав [до Нього] друзів, щоб сказали йому: Господи, не трудися, бо я не достойний, щоб Ти зайшов під мій дах;
And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof.
тому я не вважав себе гідним прийти до Тебе. Але скажи слово — і видужає мій слуга.
Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed.
Адже і я людина підвладна, і воїнів маю підлеглих; кажу одному: Іди, — і він іде, а іншому: Прийди, — і він приходить, а рабові своєму: Зроби це, — і він робить.
For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it].
Почувши це, Ісус здивувався і, обернувшись до натовпу, який ішов за Ним, промовив: Кажу вам: навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри!
And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith.
Коли посланці повернулися додому, знайшли [хворого] раба здоровим.
And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
Після цього Він пішов до міста, яке зветься Наїн. І сталося, що з Ним ішли [численні] Його учні та багато людей.
Jesus Raises a Widow's Son
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
And it came to pass afterwards he went into a city called Nain, and many of his disciples and a great crowd went with him.
Коли Він наблизився до міської брами, виносили мертвого — єдиного сина в матері, яка була вдовою; було з нею багато людей з міста.
And as he drew near to the gate of the city, behold, a dead man was carried out, the only son of his mother, and she a widow, and a very considerable crowd of the city [was] with her.
Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: Не плач!
And the Lord, seeing her, was moved with compassion for her, and said to her, Weep not;
Підійшовши, Він доторкнувся до мар; ті, які несли, стали. І Він сказав: Юначе, кажу тобі: встань!
and coming up he touched the bier, and the bearers stopped. And he said, Youth, I say to thee, Wake up.
Мертвий підвівся і почав говорити. Тож Ісус віддав його матері.
And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
А всіх охопив страх. І вони прославляли Бога, кажучи: Великий пророк з’явився між нами, і Бог відвідав Свій народ!
And fear seized on all, and they glorified God, saying, A great prophet has been raised up amongst us; and God has visited his people.
І розійшлася ця мова про Нього по всій Юдеї та по всій країні.
And this report went out in all Judaea concerning him, and in all the surrounding country.
І сповістили Івана його учні про все це. Тож покликавши двох зі своїх учнів, Іван
John's Inquiry
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
And the disciples of John brought him word concerning all these things:
послав їх до Господа запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
and John, having called two of his disciples, sent to Jesus, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
Прийшовши до Нього, мужі сказали: Іван Хреститель послав нас до Тебе запитати, чи Ти Той, Хто має прийти, чи нам чекати на іншого?
But the men having come to him said, John the baptist has sent us to thee, saying, Art *thou* he that is coming, or are we to wait for another?
Саме тоді Він оздоровив багатьох від недуг та мук і від злих духів, і багатьом сліпим повернув зір.
In that hour he healed many of diseases and plagues and evil spirits, and to many blind he granted sight.
Тож Він сказав їм у відповідь: Ідіть і сповістіть Іванові, що ви побачили й почули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищуються, глухі чують, мертві воскресають, бідним звіщається Євангеліє;
And Jesus answering said to them, Go, bring back word to John of what ye have seen and heard: that blind see, lame walk, lepers are cleansed, deaf hear, dead are raised, poor are evangelized;
блаженний той, хто через Мене не спокуситься!
and blessed is whosoever shall not be offended in me.
А коли Іванові посланці відійшли, Він почав говорити про Івана до натовпу: На що ви ходили дивитися в пустелю? На колиханий вітром очерет?
Jesus Testifies about John
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
And the messengers of John having departed, he began to speak to the crowds concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind?
То на що ж ви ходили дивитися? Може, на людину, вдягнену в м’які шати? Але ті, котрі одягаються пишно та розкішно, живуть у царських палацах.
But what went ye out to see? a man clothed in delicate garments? Behold, those who are in splendid clothing and live luxuriously are in the courts of kings.
На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, — навіть більше, ніж на пророка!
But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and [what is] more excellent than a prophet.
Він той, про кого написано: Ось Я посилаю ангела Мого перед обличчя Твоє, який приготує Твою дорогу перед Тобою!
This is he concerning whom it is written, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Кажу вам, що з-поміж народжених від жінок немає більшого від Івана, але найменший у Царстві Божому більший за нього!
for I say unto you, Among them that are born of women a greater [prophet] is no one than John [the baptist]; but he who is a little one in the kingdom of God is greater than he.
Весь народ і митники, почувши, визнали правоту Бога й охрестилися Івановим хрещенням,
(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
а фарисеї та законники відкинули задум Божий для них — не були хрещені ним.
but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
Тож з ким порівняю людей цього роду? До кого вони подібні?
To whom therefore shall I liken the men of this generation, and to whom are they like?
Подібні вони до дітей, які сидять на майданах і гукають одне одному, кажучи: Ми вам грали, а ви не танцювали; ми голосили, а ви не плакали!
They are like children sitting in the market-place, and calling one to another and saying, We have piped to you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
Прийшов Іван Хреститель, який не їсть хліба і не п’є вина, а ви кажете: Він біса має.
For John the baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He has a demon.
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, а ви кажете: Цей Чоловік ненажера і п’яниця, приятель митників і грішників.
The Son of man has come eating and drinking, and ye say, Behold an eater and wine-drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
Тож виправдалася мудрість усіма своїми дітьми.
and wisdom has been justified of all her children.
Один із фарисеїв просив Його, щоб Він поїв з ним. Увійшовши до дому фарисея, Він сів до столу.
A Sinful Woman Anoints Jesus
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
But one of the Pharisees begged him that he would eat with him. And entering into the house of the Pharisee he took his place at table;
А жінка, яка була в місті, грішниця, довідавшись, що Він сидить при столі в домі фарисея, принесла в алебастровій посудині миро;
and behold, a woman in the city, who was a sinner, and knew that he was sitting at meat in the house of the Pharisee, having taken an alabaster box of myrrh,
вона ззаду припала до Його ніг і, плачучи, почала обмивати Його ноги слізьми та обтирати волоссям своєї голови, і цілувала Його ноги та мастила миром.
and standing at his feet behind [him] weeping, began to wash his feet with tears; and she wiped them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed [them] with the myrrh.
Побачивши це, фарисей, котрий запросив Його, міркував собі й казав: Коли б Він був пророком, то знав би, хто і яка ця жінка, яка доторкається до Нього, — що вона грішниця!
And the Pharisee who had invited him, seeing it, spoke with himself saying, This [person] if he were a prophet would have known who and what the woman is who touches him, for she is a sinner.
Ісус у відповідь промовив до нього: Симоне, маю тобі щось сказати. А той промовив: Кажи, Учителю!
The Parable of the Two Debtors
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
Були в одного лихваря два боржники: один був винен п’ятсот динаріїв [1] , а другий — п’ятдесят.
There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty;
Оскільки вони не могли віддати, то обом подарував. Отже, котрий з них більше любитиме його?
but as they had nothing to pay, he forgave both of them [their debt]: [say,] which of them therefore will love him most?
У відповідь Симон сказав: Думаю, що той, якому більше подарував. І Він сказав йому: Правильно ти розсудив.
And Simon answering said, I suppose he to whom he forgave the most. And he said to him, Thou hast rightly judged.
Обернувшись до жінки, Він сказав Симонові: Чи ти бачиш цю жінку? Я ввійшов до твого дому, а ти води на Мої ноги не дав, а вона слізьми полила Мені ноги й волоссям своїм обтерла.
And turning to the woman he said to Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house; thou gavest me not water on my feet, but *she* has washed my feet with tears, and wiped them with her hair.
Поцілунку Мені ти не дав, а вона, відколи ввійшов Я, не перестає цілувати Мої ноги.
Thou gavest me not a kiss, but *she* from the time I came in has not ceased kissing my feet.
Голови Моєї ти олією не намастив, а вона миром намастила Мої ноги.
My head with oil thou didst not anoint, but *she* has anointed my feet with myrrh.
Через те кажу тобі: Прощаються її численні гріхи, бо дуже вона полюбила, а кому мало прощається, той мало любить!
For which cause I say to thee, Her many sins are forgiven; for she loved much; but he to whom little is forgiven loves little.
Ті, хто сидів при столі, почали міркувати собі: Хто ж Він, що й гріхи прощає?
And they that were with [them] at table began to say within themselves, Who is this who forgives also sins?